Atos 14
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Pau̱lo na Bbaranaba b̯u̱baadoori̱ mu rub̯uga lu̱beetengi̱ I̱koni̱o, baagyendi̱ri̱, nka biro byensei̱ ku̱baakorengi̱, mwi̱rombero lya Bayudaaya. Ku̱kwo baatebereerye bantu kigambu kya Ruhanga kurungi hoi̱, kyaha Bayudaaya banene na Banyamahanga banene hoi̱ kwikiriza.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Hei̱nyu̱ma, Bayudaaya banyakusuula kwikiriza kigambu kya Ruhanga, baatandi̱ki̱ri̱ ku̱cu̱u̱ki̱ri̱i̱rya Banyamahanga, baabei̱ngi̱i̱ryamwo mwozo gubiibi, aleke basuule bab̯wo bantu banyakwikiririzanga mu Yesu̱.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Yo Pau̱lo na Bbaranaba baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na ku̱tebya kigambu kikukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bataku̱ti̱i̱na, mu ki̱kyo kicweka hab̯wa kasu̱mi̱ kaleiho. Kwolokya bigambu byab̯u bi̱baabazengi̱ nka kubyali bigambu bya Ruhanga bijuna bantu beikiririza mu Yesu̱, Ruhanga yaabaheeri̱ maani baakora b̯uwoneru na bintu bikuhuniriza.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Nahab̯waki̱kyo, bantu ba mu lu̱lwo rub̯uga beebagani̱i̱ryemwona habiri. Bamwei̱ muli bo, baacwi̱ri̱mwo kuhondera bab̯wo bakwenda, bandi baacwamwo kuhondera Bayudaaya.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Mwomwo hei̱nyu̱ma, Banyamahanga, Bayudaaya hamwei̱ na balemi̱ baab̯u beikiraniza, baasala magezi̱ ga kukwata bab̯wo bakwenda ku̱bawonawonesya na kubalasa mahi̱ga.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Bei̱tu̱ bakwenda b̯u̱beegwi̱ri̱ ki̱kyo kihwe kya ku̱bei̱ta, bei̱ru̱ki̱ri̱ baagyenda Li̱si̱tu̱u̱ra na Derubbe, mbuga za Li̱kaoni̱ya, na mu bicweka bindi bi̱hereeri̱ho.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ku̱kwo hooho baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na ku̱tebya Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Li̱si̱tu̱u̱ra, haalingimwo mudulu mulima; yaali abyali̱i̱rwe naali mulima kandi atakalibatangaho kuruga b̯u̱yaabyali̱i̱rwe.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Kiro ki̱mwei̱, yogwo mudulu yeegwi̱ri̱ Pau̱lo naakwegesya kigambu kya Ruhanga. Pau̱lo b̯u̱yaamu̱weeni̱, yaakenga nti yogwo mudulu yaali nali na kwikiriza kukusobora ku̱mu̱honi̱a. Nahab̯waki̱kyo Pau̱lo yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yogwo mudulu mu mei̱so.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Mwomwo yaamuweera neiraka lya hakyendi̱, “We mudulu we, byoka, weemeere!” Yogwo mudulu mulima yaabyoki̱ri̱, yaatandika kulibata.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Bantu bensei̱ b̯u̱baaweeni̱ kintu kya Pau̱lo ki̱yaakoori̱, baalu̱ki̱ri̱ na maani na mu lukobo lwab̯u Lu̱koni̱ya nibakoba, “Bacwezi̱ bafooki̱ri̱ bantu; mbaba bo, bei̱zi̱ri̱ muli twe!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Bbaranaba baamu̱heeri̱ ibara Zeewo, kandi yo Pau̱lo munyakukoranga gwa kubaza, baamuha lya Heru̱me.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Mwomwo mulaamansi wei̱rami̱i̱ryo lya mu̱cwezi̱ Zeewo, linyakubba nilili mu mei̱so ga rub̯uga yei̱za na bantu baamwe, yaaleeta nnumi zi̱balwali̱i̱rye mbebera heirembu lya rub̯uga. Bantu bensei̱ hamwei̱ na mulaamansi, baali ni̱bakwendya kuhongera bab̯wo bakwenda ki̱kyo kyonzira.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Bei̱tu̱ bo bakwenda, Pau̱lo na Bbaranaba, b̯u̱beegwi̱ri̱ ki̱kyo kintu kya bab̯wo bantu ki̱bendyengi̱ kukora, baakijumirira hoi̱, baajumbutuka na mbiro kwi̱ru̱ka, baaraba hakati̱ na hakati̱ wa kitebe kya bantu, baagyenda kubagaana neiraka lya hakyendi̱ nibakoba,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Nywe badulu nywe, nsonga ki gi̱baheeri̱ kwesana yatyo? Natwe tuli bantu b̯untu nka nywe. Tu̱baleeteeri̱ Makuru Garungi; tukubaweera mu̱leke kuhondera bacwezi̱ bab̯wo batali na mugasu, mweheyo hali Ruhanga mwomi, munyakuhanga iguru na nsi, itaka na bintu byensei̱ biicalamwo.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ruhanga, mu biro bi̱di̱ bya kadei, yei̱ki̱ri̱i̱ze b̯uli ihanga kwesanasana bintu byensei̱ nka ku̱li̱kwendya.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Bei̱tu̱ nab̯wo, bintu byamwe birungi bi̱twolokyambe nka kweicalaho kwo. Hab̯wakubba abaha ndagali̱ kuruga mwiguru, naabaha byakusimba mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wabyo. Kindi, abaha bidyo bikubamala, naabaha na kusemererwa mu mitima myenyu̱.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Bakwenda nab̯u̱baabazi̱ri̱ bi̱byo bigambu, bei̱sanengi̱ nka bantu batakubagaana kuhonga kyonzira kyab̯u ki̱bendyengi̱ kubahongera.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Kasi mwomwo hei̱za Bayudaaya banyakubba baru̱gi̱ri̱ Antyoki̱ya na mu rub̯uga lwʼI̱koni̱o, baatandika ku̱dembereerya bantu, babasembe ku̱lwani̱sya Pau̱lo. Hei̱nyu̱ma gya ku̱badembereerya, baalasi̱ri̱ Pau̱lo mahi̱ga, baamusikiira, baamu̱hu̱lu̱kya hanzei wa rub̯uga, nibakuteekereza bamwi̱ti̱ri̱.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Bei̱tu̱ bantu banyakwikiririzanga mu Yesu̱ b̯u̱bei̱zi̱ri̱, bamwecookaho, yaabyoki̱ri̱ yaaku̱bayo mu rub̯uga. Ha kiro kinyakuhonderaho, yo na Bbaranaba baabyokeerye baagyenda Derubbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mu rub̯uga lu̱lwo lwa Derubbe, baatebereerye bantu Makuru Garungi, baatungayo beegeseb̯wa banene. Kasi hei̱nyu̱ma, mu ku̱ku̱bayo Antyoki̱ya gi̱beetengi̱ gya mu Pi̱si̱di̱ya, baaraba mu Li̱si̱tu̱u̱ra na mu rub̯uga lwʼI̱koni̱o, baagyenda.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 B̯u̱b̯wo b̯ubaali nibakwemuka baagyendi̱ri̱ ni̱batati̱i̱ryanga bantu banyakubba bei̱ki̱ri̱i̱ze Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kandi ni̱babapompogeeryanga kukwatira ki̱mwei̱ na maani kigambu kya Ruhanga. Kandi baabaweereeri̱ nti, “Tuli na kudweb̯waho b̯ujune b̯unene tu̱takabbeeri̱ kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Pau̱lo na Bbaranaba baakomi̱ri̱mwo bahandu̱ baalingiiranga b̯uli kitebe kya beikiriza. Kasi mwomwo baasaba Ruhanga, bateeri̱ho naakusiiba kisiibo, nibamuliriira hab̯wa bab̯wo bahandu̱ na bantu bensei̱ banyakubba bei̱ki̱ri̱i̱ze Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Hei̱nyu̱ma gya kuruga Derubbe, Pau̱lo na mwi̱ra waamwe baarabi̱ri̱ mu Pi̱si̱di̱ya, baagyendaho mu mei̱so baadwa mwisaza li̱beetengi̱ Panfi̱li̱ya.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ku̱kwo baatebereerye bantu ba mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Peru̱ga, kigambu kya Ruhanga. Baaru̱gi̱ri̱ hahwo baagyenda ha rub̯uga lwʼAtaliya.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Baaru̱gi̱ri̱ hahwo, baatemba b̯wati̱, baagyenda mu rub̯uga lwʼAntyoki̱ya. Beikiriza ba mu lu̱lwo rub̯uga boobo baali bantu baakubanza banyakusabiira bab̯wo bakwenda, Ruhanga abahe mi̱gi̱sa hab̯wa mulimo gwamwe gubaali baakoori̱ kurungi.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Hei̱nyu̱ma gya kudwa Antyoki̱ya, baacooki̱ri̱ kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, babaasoboora bintu byensei̱ bya Ruhanga bi̱yaabakoleeri̱. Kindi ki̱baabazi̱ri̱ kyokyo nti, Ruhanga yaabakoreseerye yaaha Banyamahanga kwikiririza mu kigambukye.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Kinyakuhonderaho, bakwenda bei̱ceeri̱ho hahwo, na bab̯wo beegeseb̯wa ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to hab̯wa kasu̱mi̱ kaleihoona.Lugyendu lwa b̯uheereza lwa Pau̱lo lwa kubanza|alt="Paul's 1st Journey" src="HG-K-Paul-1 BW_Lugungu_nomarksbleeds.jpg" size="col" loc="Acts 14:28" copy="SIL International" ref="14:28"
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.