Atos 14

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pau̱lo na Bbaranaba b̯u̱baadoori̱ mu rub̯uga lu̱beetengi̱ I̱koni̱o, baagyendi̱ri̱, nka biro byensei̱ ku̱baakorengi̱, mwi̱rombero lya Bayudaaya. Ku̱kwo baatebereerye bantu kigambu kya Ruhanga kurungi hoi̱, kyaha Bayudaaya banene na Banyamahanga banene hoi̱ kwikiriza.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Hei̱nyu̱ma, Bayudaaya banyakusuula kwikiriza kigambu kya Ruhanga, baatandi̱ki̱ri̱ ku̱cu̱u̱ki̱ri̱i̱rya Banyamahanga, baabei̱ngi̱i̱ryamwo mwozo gubiibi, aleke basuule bab̯wo bantu banyakwikiririzanga mu Yesu̱.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Yo Pau̱lo na Bbaranaba baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na ku̱tebya kigambu kikukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bataku̱ti̱i̱na, mu ki̱kyo kicweka hab̯wa kasu̱mi̱ kaleiho. Kwolokya bigambu byab̯u bi̱baabazengi̱ nka kubyali bigambu bya Ruhanga bijuna bantu beikiririza mu Yesu̱, Ruhanga yaabaheeri̱ maani baakora b̯uwoneru na bintu bikuhuniriza.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Nahab̯waki̱kyo, bantu ba mu lu̱lwo rub̯uga beebagani̱i̱ryemwona habiri. Bamwei̱ muli bo, baacwi̱ri̱mwo kuhondera bab̯wo bakwenda, bandi baacwamwo kuhondera Bayudaaya.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Mwomwo hei̱nyu̱ma, Banyamahanga, Bayudaaya hamwei̱ na balemi̱ baab̯u beikiraniza, baasala magezi̱ ga kukwata bab̯wo bakwenda ku̱bawonawonesya na kubalasa mahi̱ga.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Bei̱tu̱ bakwenda b̯u̱beegwi̱ri̱ ki̱kyo kihwe kya ku̱bei̱ta, bei̱ru̱ki̱ri̱ baagyenda Li̱si̱tu̱u̱ra na Derubbe, mbuga za Li̱kaoni̱ya, na mu bicweka bindi bi̱hereeri̱ho.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ku̱kwo hooho baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na ku̱tebya Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Li̱si̱tu̱u̱ra, haalingimwo mudulu mulima; yaali abyali̱i̱rwe naali mulima kandi atakalibatangaho kuruga b̯u̱yaabyali̱i̱rwe.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Kiro ki̱mwei̱, yogwo mudulu yeegwi̱ri̱ Pau̱lo naakwegesya kigambu kya Ruhanga. Pau̱lo b̯u̱yaamu̱weeni̱, yaakenga nti yogwo mudulu yaali nali na kwikiriza kukusobora ku̱mu̱honi̱a. Nahab̯waki̱kyo Pau̱lo yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yogwo mudulu mu mei̱so.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Mwomwo yaamuweera neiraka lya hakyendi̱, “We mudulu we, byoka, weemeere!” Yogwo mudulu mulima yaabyoki̱ri̱, yaatandika kulibata.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Bantu bensei̱ b̯u̱baaweeni̱ kintu kya Pau̱lo ki̱yaakoori̱, baalu̱ki̱ri̱ na maani na mu lukobo lwab̯u Lu̱koni̱ya nibakoba, “Bacwezi̱ bafooki̱ri̱ bantu; mbaba bo, bei̱zi̱ri̱ muli twe!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Bbaranaba baamu̱heeri̱ ibara Zeewo, kandi yo Pau̱lo munyakukoranga gwa kubaza, baamuha lya Heru̱me.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Mwomwo mulaamansi wei̱rami̱i̱ryo lya mu̱cwezi̱ Zeewo, linyakubba nilili mu mei̱so ga rub̯uga yei̱za na bantu baamwe, yaaleeta nnumi zi̱balwali̱i̱rye mbebera heirembu lya rub̯uga. Bantu bensei̱ hamwei̱ na mulaamansi, baali ni̱bakwendya kuhongera bab̯wo bakwenda ki̱kyo kyonzira.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Bei̱tu̱ bo bakwenda, Pau̱lo na Bbaranaba, b̯u̱beegwi̱ri̱ ki̱kyo kintu kya bab̯wo bantu ki̱bendyengi̱ kukora, baakijumirira hoi̱, baajumbutuka na mbiro kwi̱ru̱ka, baaraba hakati̱ na hakati̱ wa kitebe kya bantu, baagyenda kubagaana neiraka lya hakyendi̱ nibakoba,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Nywe badulu nywe, nsonga ki gi̱baheeri̱ kwesana yatyo? Natwe tuli bantu b̯untu nka nywe. Tu̱baleeteeri̱ Makuru Garungi; tukubaweera mu̱leke kuhondera bacwezi̱ bab̯wo batali na mugasu, mweheyo hali Ruhanga mwomi, munyakuhanga iguru na nsi, itaka na bintu byensei̱ biicalamwo.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ruhanga, mu biro bi̱di̱ bya kadei, yei̱ki̱ri̱i̱ze b̯uli ihanga kwesanasana bintu byensei̱ nka ku̱li̱kwendya.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Bei̱tu̱ nab̯wo, bintu byamwe birungi bi̱twolokyambe nka kweicalaho kwo. Hab̯wakubba abaha ndagali̱ kuruga mwiguru, naabaha byakusimba mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wabyo. Kindi, abaha bidyo bikubamala, naabaha na kusemererwa mu mitima myenyu̱.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Bakwenda nab̯u̱baabazi̱ri̱ bi̱byo bigambu, bei̱sanengi̱ nka bantu batakubagaana kuhonga kyonzira kyab̯u ki̱bendyengi̱ kubahongera.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Kasi mwomwo hei̱za Bayudaaya banyakubba baru̱gi̱ri̱ Antyoki̱ya na mu rub̯uga lwʼI̱koni̱o, baatandika ku̱dembereerya bantu, babasembe ku̱lwani̱sya Pau̱lo. Hei̱nyu̱ma gya ku̱badembereerya, baalasi̱ri̱ Pau̱lo mahi̱ga, baamusikiira, baamu̱hu̱lu̱kya hanzei wa rub̯uga, nibakuteekereza bamwi̱ti̱ri̱.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Bei̱tu̱ bantu banyakwikiririzanga mu Yesu̱ b̯u̱bei̱zi̱ri̱, bamwecookaho, yaabyoki̱ri̱ yaaku̱bayo mu rub̯uga. Ha kiro kinyakuhonderaho, yo na Bbaranaba baabyokeerye baagyenda Derubbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Mu rub̯uga lu̱lwo lwa Derubbe, baatebereerye bantu Makuru Garungi, baatungayo beegeseb̯wa banene. Kasi hei̱nyu̱ma, mu ku̱ku̱bayo Antyoki̱ya gi̱beetengi̱ gya mu Pi̱si̱di̱ya, baaraba mu Li̱si̱tu̱u̱ra na mu rub̯uga lwʼI̱koni̱o, baagyenda.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 B̯u̱b̯wo b̯ubaali nibakwemuka baagyendi̱ri̱ ni̱batati̱i̱ryanga bantu banyakubba bei̱ki̱ri̱i̱ze Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kandi ni̱babapompogeeryanga kukwatira ki̱mwei̱ na maani kigambu kya Ruhanga. Kandi baabaweereeri̱ nti, “Tuli na kudweb̯waho b̯ujune b̯unene tu̱takabbeeri̱ kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Pau̱lo na Bbaranaba baakomi̱ri̱mwo bahandu̱ baalingiiranga b̯uli kitebe kya beikiriza. Kasi mwomwo baasaba Ruhanga, bateeri̱ho naakusiiba kisiibo, nibamuliriira hab̯wa bab̯wo bahandu̱ na bantu bensei̱ banyakubba bei̱ki̱ri̱i̱ze Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Hei̱nyu̱ma gya kuruga Derubbe, Pau̱lo na mwi̱ra waamwe baarabi̱ri̱ mu Pi̱si̱di̱ya, baagyendaho mu mei̱so baadwa mwisaza li̱beetengi̱ Panfi̱li̱ya.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ku̱kwo baatebereerye bantu ba mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Peru̱ga, kigambu kya Ruhanga. Baaru̱gi̱ri̱ hahwo baagyenda ha rub̯uga lwʼAtaliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Baaru̱gi̱ri̱ hahwo, baatemba b̯wati̱, baagyenda mu rub̯uga lwʼAntyoki̱ya. Beikiriza ba mu lu̱lwo rub̯uga boobo baali bantu baakubanza banyakusabiira bab̯wo bakwenda, Ruhanga abahe mi̱gi̱sa hab̯wa mulimo gwamwe gubaali baakoori̱ kurungi.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Hei̱nyu̱ma gya kudwa Antyoki̱ya, baacooki̱ri̱ kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, babaasoboora bintu byensei̱ bya Ruhanga bi̱yaabakoleeri̱. Kindi ki̱baabazi̱ri̱ kyokyo nti, Ruhanga yaabakoreseerye yaaha Banyamahanga kwikiririza mu kigambukye.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Kinyakuhonderaho, bakwenda bei̱ceeri̱ho hahwo, na bab̯wo beegeseb̯wa ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to hab̯wa kasu̱mi̱ kaleihoona.Lugyendu lwa b̯uheereza lwa Pau̱lo lwa kubanza|alt="Paul's 1st Journey" src="HG-K-Paul-1 BW_Lugungu_nomarksbleeds.jpg" size="col" loc="Acts 14:28" copy="SIL International" ref="14:28"
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.