Atos 14

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pau̱lo na Bbaranaba b̯u̱baadoori̱ mu rub̯uga lu̱beetengi̱ I̱koni̱o, baagyendi̱ri̱, nka biro byensei̱ ku̱baakorengi̱, mwi̱rombero lya Bayudaaya. Ku̱kwo baatebereerye bantu kigambu kya Ruhanga kurungi hoi̱, kyaha Bayudaaya banene na Banyamahanga banene hoi̱ kwikiriza.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Hei̱nyu̱ma, Bayudaaya banyakusuula kwikiriza kigambu kya Ruhanga, baatandi̱ki̱ri̱ ku̱cu̱u̱ki̱ri̱i̱rya Banyamahanga, baabei̱ngi̱i̱ryamwo mwozo gubiibi, aleke basuule bab̯wo bantu banyakwikiririzanga mu Yesu̱.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Yo Pau̱lo na Bbaranaba baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na ku̱tebya kigambu kikukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bataku̱ti̱i̱na, mu ki̱kyo kicweka hab̯wa kasu̱mi̱ kaleiho. Kwolokya bigambu byab̯u bi̱baabazengi̱ nka kubyali bigambu bya Ruhanga bijuna bantu beikiririza mu Yesu̱, Ruhanga yaabaheeri̱ maani baakora b̯uwoneru na bintu bikuhuniriza.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Nahab̯waki̱kyo, bantu ba mu lu̱lwo rub̯uga beebagani̱i̱ryemwona habiri. Bamwei̱ muli bo, baacwi̱ri̱mwo kuhondera bab̯wo bakwenda, bandi baacwamwo kuhondera Bayudaaya.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Mwomwo hei̱nyu̱ma, Banyamahanga, Bayudaaya hamwei̱ na balemi̱ baab̯u beikiraniza, baasala magezi̱ ga kukwata bab̯wo bakwenda ku̱bawonawonesya na kubalasa mahi̱ga.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Bei̱tu̱ bakwenda b̯u̱beegwi̱ri̱ ki̱kyo kihwe kya ku̱bei̱ta, bei̱ru̱ki̱ri̱ baagyenda Li̱si̱tu̱u̱ra na Derubbe, mbuga za Li̱kaoni̱ya, na mu bicweka bindi bi̱hereeri̱ho.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ku̱kwo hooho baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na ku̱tebya Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Li̱si̱tu̱u̱ra, haalingimwo mudulu mulima; yaali abyali̱i̱rwe naali mulima kandi atakalibatangaho kuruga b̯u̱yaabyali̱i̱rwe.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Kiro ki̱mwei̱, yogwo mudulu yeegwi̱ri̱ Pau̱lo naakwegesya kigambu kya Ruhanga. Pau̱lo b̯u̱yaamu̱weeni̱, yaakenga nti yogwo mudulu yaali nali na kwikiriza kukusobora ku̱mu̱honi̱a. Nahab̯waki̱kyo Pau̱lo yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yogwo mudulu mu mei̱so.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Mwomwo yaamuweera neiraka lya hakyendi̱, “We mudulu we, byoka, weemeere!” Yogwo mudulu mulima yaabyoki̱ri̱, yaatandika kulibata.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Bantu bensei̱ b̯u̱baaweeni̱ kintu kya Pau̱lo ki̱yaakoori̱, baalu̱ki̱ri̱ na maani na mu lukobo lwab̯u Lu̱koni̱ya nibakoba, “Bacwezi̱ bafooki̱ri̱ bantu; mbaba bo, bei̱zi̱ri̱ muli twe!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Bbaranaba baamu̱heeri̱ ibara Zeewo, kandi yo Pau̱lo munyakukoranga gwa kubaza, baamuha lya Heru̱me.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Mwomwo mulaamansi wei̱rami̱i̱ryo lya mu̱cwezi̱ Zeewo, linyakubba nilili mu mei̱so ga rub̯uga yei̱za na bantu baamwe, yaaleeta nnumi zi̱balwali̱i̱rye mbebera heirembu lya rub̯uga. Bantu bensei̱ hamwei̱ na mulaamansi, baali ni̱bakwendya kuhongera bab̯wo bakwenda ki̱kyo kyonzira.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Bei̱tu̱ bo bakwenda, Pau̱lo na Bbaranaba, b̯u̱beegwi̱ri̱ ki̱kyo kintu kya bab̯wo bantu ki̱bendyengi̱ kukora, baakijumirira hoi̱, baajumbutuka na mbiro kwi̱ru̱ka, baaraba hakati̱ na hakati̱ wa kitebe kya bantu, baagyenda kubagaana neiraka lya hakyendi̱ nibakoba,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Nywe badulu nywe, nsonga ki gi̱baheeri̱ kwesana yatyo? Natwe tuli bantu b̯untu nka nywe. Tu̱baleeteeri̱ Makuru Garungi; tukubaweera mu̱leke kuhondera bacwezi̱ bab̯wo batali na mugasu, mweheyo hali Ruhanga mwomi, munyakuhanga iguru na nsi, itaka na bintu byensei̱ biicalamwo.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ruhanga, mu biro bi̱di̱ bya kadei, yei̱ki̱ri̱i̱ze b̯uli ihanga kwesanasana bintu byensei̱ nka ku̱li̱kwendya.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Bei̱tu̱ nab̯wo, bintu byamwe birungi bi̱twolokyambe nka kweicalaho kwo. Hab̯wakubba abaha ndagali̱ kuruga mwiguru, naabaha byakusimba mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wabyo. Kindi, abaha bidyo bikubamala, naabaha na kusemererwa mu mitima myenyu̱.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Bakwenda nab̯u̱baabazi̱ri̱ bi̱byo bigambu, bei̱sanengi̱ nka bantu batakubagaana kuhonga kyonzira kyab̯u ki̱bendyengi̱ kubahongera.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Kasi mwomwo hei̱za Bayudaaya banyakubba baru̱gi̱ri̱ Antyoki̱ya na mu rub̯uga lwʼI̱koni̱o, baatandika ku̱dembereerya bantu, babasembe ku̱lwani̱sya Pau̱lo. Hei̱nyu̱ma gya ku̱badembereerya, baalasi̱ri̱ Pau̱lo mahi̱ga, baamusikiira, baamu̱hu̱lu̱kya hanzei wa rub̯uga, nibakuteekereza bamwi̱ti̱ri̱.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Bei̱tu̱ bantu banyakwikiririzanga mu Yesu̱ b̯u̱bei̱zi̱ri̱, bamwecookaho, yaabyoki̱ri̱ yaaku̱bayo mu rub̯uga. Ha kiro kinyakuhonderaho, yo na Bbaranaba baabyokeerye baagyenda Derubbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mu rub̯uga lu̱lwo lwa Derubbe, baatebereerye bantu Makuru Garungi, baatungayo beegeseb̯wa banene. Kasi hei̱nyu̱ma, mu ku̱ku̱bayo Antyoki̱ya gi̱beetengi̱ gya mu Pi̱si̱di̱ya, baaraba mu Li̱si̱tu̱u̱ra na mu rub̯uga lwʼI̱koni̱o, baagyenda.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 B̯u̱b̯wo b̯ubaali nibakwemuka baagyendi̱ri̱ ni̱batati̱i̱ryanga bantu banyakubba bei̱ki̱ri̱i̱ze Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kandi ni̱babapompogeeryanga kukwatira ki̱mwei̱ na maani kigambu kya Ruhanga. Kandi baabaweereeri̱ nti, “Tuli na kudweb̯waho b̯ujune b̯unene tu̱takabbeeri̱ kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Pau̱lo na Bbaranaba baakomi̱ri̱mwo bahandu̱ baalingiiranga b̯uli kitebe kya beikiriza. Kasi mwomwo baasaba Ruhanga, bateeri̱ho naakusiiba kisiibo, nibamuliriira hab̯wa bab̯wo bahandu̱ na bantu bensei̱ banyakubba bei̱ki̱ri̱i̱ze Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Hei̱nyu̱ma gya kuruga Derubbe, Pau̱lo na mwi̱ra waamwe baarabi̱ri̱ mu Pi̱si̱di̱ya, baagyendaho mu mei̱so baadwa mwisaza li̱beetengi̱ Panfi̱li̱ya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ku̱kwo baatebereerye bantu ba mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Peru̱ga, kigambu kya Ruhanga. Baaru̱gi̱ri̱ hahwo baagyenda ha rub̯uga lwʼAtaliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Baaru̱gi̱ri̱ hahwo, baatemba b̯wati̱, baagyenda mu rub̯uga lwʼAntyoki̱ya. Beikiriza ba mu lu̱lwo rub̯uga boobo baali bantu baakubanza banyakusabiira bab̯wo bakwenda, Ruhanga abahe mi̱gi̱sa hab̯wa mulimo gwamwe gubaali baakoori̱ kurungi.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Hei̱nyu̱ma gya kudwa Antyoki̱ya, baacooki̱ri̱ kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, babaasoboora bintu byensei̱ bya Ruhanga bi̱yaabakoleeri̱. Kindi ki̱baabazi̱ri̱ kyokyo nti, Ruhanga yaabakoreseerye yaaha Banyamahanga kwikiririza mu kigambukye.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Kinyakuhonderaho, bakwenda bei̱ceeri̱ho hahwo, na bab̯wo beegeseb̯wa ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to hab̯wa kasu̱mi̱ kaleihoona.Lugyendu lwa b̯uheereza lwa Pau̱lo lwa kubanza|alt="Paul's 1st Journey" src="HG-K-Paul-1 BW_Lugungu_nomarksbleeds.jpg" size="col" loc="Acts 14:28" copy="SIL International" ref="14:28"
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.