Apocalipse 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu̱ yambwereeri̱, “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga, wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lwʼEfeeso, noobaweera yati:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Nywe kitebe kya bantu bʼEfeeso beikiririza mu gya, ngesu zeenyu̱, na mu̱li̱ngo gumwekambiramwo kumpondera, byensei̱ mbyegi̱ri̱. Kandi de, nkyegi̱ri̱ nti, b̯umubba mu bizib̯u, mugumisiriza mbe. Nkyegi̱ri̱ nti, nywe timusobora kugumisiriza bantu bakwegesya bintu bibiibi. Kandi de, nyeegi̱ri̱ nka ku̱mwali̱ngani̱i̱rye kurungi, bab̯wo bantu banyakwezetanga bakwenda, bei̱tu̱ kandi batali, mwabetegereza nka kubali bagobya.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nkyegi̱ri̱ nti, nywe hab̯wa kwehayo kumpondera mu mananu, mu̱wonaweeni̱ hoi̱, kandi mwagumisiriza. Kandi, timukalekanga kumpeereza; mucakampeereza mbe.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 “Bei̱tu̱ nsonga ginkubajunaana gyogyo gigi: Ti̱mu̱cakanzendya, kandi ti̱mu̱cakendyangana nka beikiriza, kandi nka ku̱mwakolengi̱ hamwanzi̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera, mwi̱zu̱ke nka kumwalingi. Kandi de, muwone nka ku̱mwi̱ri̱ri̱i̱ri̱ hoi̱! Mwezi̱remwo bibiibi bi̱byo, aleke mwi̱re mu̱nzendye, kandi mwendyengene, nka ku̱mwakorengi̱ mu kubanza. B̯umwakabba mu̱teezi̱ri̱ri̱mwo bibiibi byenyu̱ bi̱byo, nkwi̱za kwi̱za mbahe kifubiro kya kutoolaho kitebe kyenyu̱, kya nywe banzikiririzamwo.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Bei̱tu̱ kandi de, ndi na kintu kirungi, ki̱nku̱basi̱i̱mi̱ra. Kyokyo kiki: Mwanobi̱ri̱ nzegesya gibiibi gya Bani̱kolayi̱ti̱, gikoba nywe beikiriza bange muli na b̯ugabe ku̱ramyanga bi̱si̱sani̱, na kubba na ngesu zibiibi nka za b̯wenzi̱. Nagya, nzegesya gi̱gyo nyaagi̱nobi̱ri̱.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱, byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange! Yogwo yenseenya asi̱ngu̱ra maani ga kibii, ndimuha b̯u̱sobozi̱ b̯wa kudya bijuma bya musaali guha bantu b̯womi, gu̱gwo gwicala mu musiri gwa Ruhanga gwa mwiguru, aleke yoomeere biro na biro.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Kandi de, Yesu̱ yambwereeri̱, “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga, wa kitebe kya beikiriza bange ba mu rub̯uga Su̱mi̱ru̱na noobaweera yati:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Nkyegi̱ri̱ bantu batanzikiririzamwo, nka ku̱babawonawonesya; kandi de, nka kumuli banaku mu bintu bya mu nsi. Bei̱tu̱ kandi de, nkyegi̱ri̱ nka kumuli bagu̱u̱da mu myozo myenyu̱. Nkyegi̱ri̱ nti, bab̯wo bantu beefoora kubba Bayudaaya, bei̱za nibabatomera na bigambu bibiibi. Bab̯wo bantu beicala kwahi Bayudaaya; beicala bantu bafugwa Sitaani, munyanzigwa.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Mu̱tati̱i̱na kadi kadooli̱, kuwonawona kwensei̱ kukugyenda ku̱bei̱zi̱ra. Nkubaweera, Sitaani akwi̱za ku̱koresya bantu, bakwati̱sye bamwei̱ muli nywe babate mu nkomo, hab̯wa mwanya gu̱dooli̱, mwa ku̱boohya munyeegaane. Mwi̱cale nimuli beesigwa hali gya, nab̯ubalicwamwo ku̱bei̱ta hab̯wa kunzikiririzamwo. B̯umuliicala nimuli beesigwa hali gya, ndibaha b̯womi b̯wa biro na biro, nikili nka kisembu kyenyu̱ kya ku̱si̱ngu̱ra.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱ byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange! Yogwo yenseenya ali̱si̱ngu̱ra maani ga kibii, nab̯walikwa, ku̱kwa kundi, tikuli na kikulimukolaho.”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Yogwo munyakunsisaniranga nka muntu aru̱gi̱ri̱ mwiguru, kindi de yandagira naakoba, “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga, wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lwa Peru̱gamo noobaweera yati:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Nyeegi̱ri̱ cali hamwicala; Ku̱kwo hamwicala, kiicala kiikaru kya Sitaani kyalemeramwo bantu. Nkyegi̱ri̱ nka kumwicala basi̱gi̱ku̱ mu kunzikiririzamwo. Kadi mu biro bi̱byo byʼAntipa, mu̱kei̱so wange mwesigwa b̯uyaali naacaali mwomi, mutakanyeehooge. Antipa baamwi̱ti̱i̱ri̱ ku̱kwo mu rub̯uga lwenyu̱ cali hali Sitaani, munyanzigwa alema bantu.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Bei̱tu̱ ndinaho bintu bi̱dooli̱ binkubajunaana; byo mbibi: Mukwikirizanga bamwei̱ muli nywe, kwegesya bintu bibiibi nka bya Bbalaamu, bi̱yeegesyengi̱ kadei na kadei. Kyakuwoneraho, Bbalaamu yogwo yeegeseerye Balaki, yoohye Bei̱saleeri̱ bakore bintu bibiibi mu mei̱so ga Ruhanga. Ki̱mwei̱ ha bibiibi bi̱byo, kyalingi kya kudya bidyo bya bantu bandi bi̱bamaari̱ kadei kuhonga mu bi̱bbi̱la byab̯u. Kibiibi kindi, kyalingi kibiibi kya kukora b̯wenzi̱.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, mukwikirizanga bamwei̱ muli nywe kuhondera nzegesya gibiibi gya Bani̱kolayi̱ti̱.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Hati̱ nu, mukuteekwa kwezi̱ramwo bibiibi byenyu̱. B̯umwakabba mu̱teezi̱ri̱ri̱mwo, nkwi̱za kwi̱za ku̱kwo b̯wangu, ku̱lwani̱sya bab̯wo bantu bakwikiririza mu nzegesya gibiibi gi̱gyo. Nkwi̱za ku̱balwani̱sya na mpirima giruga mu mu̱nwa gwange.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱ byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange. Yogwo yenseenya ali̱si̱ngu̱ra maani ga kibii, ndi̱mu̱di̱i̱sya bidyo bi̱teekani̱zi̱i̱b̯we mu nsita. Kandi de, b̯uli omwei̱ ali̱si̱ngu̱ra ndimuha i̱hi̱ga li̱syanu̱, lindibba mpandi̱i̱ki̱ri̱ho ibara lihyaka, lya muntu wondi yenseenya lyatalyega, kutoolahoona yogwo alitunga li̱lyo i̱hi̱ga musa.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Yogwo munyakunsisaniranga nka muntu aru̱gi̱ri̱ mwiguru, yandagi̱i̱ri̱ murundi gundi, yambwera, “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga, wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lwa Ti̱yati̱i̱ra noobaweera:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Nyeegi̱ri̱ bikorwa byenyu̱. Nkyegi̱ri̱ mu̱nzendya mbe kandi ni̱mwendyangana. Nkyegi̱ri̱ munzikiririzamwo, muheereza bantu bange, kandi de, mu̱gu̱mi̱si̱ri̱za bizib̯u byensei̱ bi̱mu̱rombya. Kandi de nkyegi̱ri̱ nti, bibi bintu byenseenya hataati̱ mukubikora, kukira nka ku̱mwabi̱korengi̱ mu kubanza.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 “Bei̱tu̱ nab̯wo, ndi na nsonga ginkubajunaana. Mu̱leki̱ri̱ mu̱kali̱ omwei̱ muli nywe, akore bintu bibiibi. Yogwo mu̱kali̱, akukoranga bintu bibiibi, nka bya mu̱kali̱ wa kadei gi̱beetengi̱ Yezebbeeri̱, bi̱yeekolengi̱. Yogwo mu̱kali̱ nab̯uyaabba naakwezeta mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, nzegesya gyamwe gikuhabya baheereza bange. Akuweeranga baheereza bange, bakore b̯wenzi̱; kandi de naabaweera, badye bidyo bya bantu bi̱bamaari̱ kadei kulaamira mu bi̱bbi̱la.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Mu̱kali̱ yogwo, nab̯u̱mu̱lekeeri̱ b̯wi̱re asobore kwezi̱ramwo bibiibi byamwe bi̱byo, akwendya kwahi ku̱byezi̱ramwo.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Nahab̯waki̱kyo nkugyenda kumufubira, ahi̱mbe nseeri̱ ginyamaani hoi̱. Kandi na bab̯wo benseenya bakukora b̯wenzi̱ nka yo, b̯ubaakabba bateezi̱ri̱ri̱mwo nibakab̯uleka, nkwi̱za ku̱bawonawonesya hoi̱.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Kandi de, nkwi̱za kwi̱ta bantu benseenya bakuhondera nzegesya gyamwe. B̯u̱ndi̱kabei̱ta, mwomwo bantu benseenya ba bitebe bya beikiriza bange, balikiwona nti, gyagya nyeegi̱ri̱ biteekerezu bya b̯uli muntu byateekereza, na bintu bya b̯uli omwei̱ bi̱yendya. B̯uli omwei̱ muli nywe, ndimuha mpeera gyamwe, ku̱si̱gi̱ki̱ra ku milimo myamwe myalibba akoori̱.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Bei̱tu̱ bamwei̱ muli nywe beikiriza bange ba mu rub̯uga lwa Ti̱yati̱i̱ra, mu̱hondeeri̱ kwahi nzegesya gibiibi gya beegesa ba b̯u̱gobya gibeeta nsita zi̱handu̱ za Sitaani. Nkwi̱za kwahi kubataho b̯ujune b̯wa biragiro bindi binyamaani.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Kutoolahoona, mwi̱cale nimunzikiririzamwo kitatiro, kandi ni̱mu̱nzegwa ku̱doosya b̯u̱ndi̱i̱za.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 “Yogwo yenseenya ali̱si̱ngu̱ra maani ga kibii, akeicala naadoosereerya bintu bi̱nyendya muntu akore kudwa ha ku̱kwa kwamwe, yogwo muntu ndimuha b̯u̱sob̯ozi̱ hali mahanga gajeemera Ruhanga —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 “ ‘Yogwo muntu, alilema gagwo mahanga mbura kisa, neisana nka muntu akukuuta bantu ba gagwo mahanga, na mubbeere gwa kyoma.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Kandi de, mwa kwolokya nka kwali mu̱si̱ngu̱zi̱, yogwo yenseenya ali̱si̱ngu̱ra munyanzigwa Sitaani, ndimuha luzota lwa mwakya karei, lubeeta Kibbarakaaki.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱ byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange!”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.