Apocalipse 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu̱ yambwereeri̱, “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga, wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lwʼEfeeso, noobaweera yati:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Nywe kitebe kya bantu bʼEfeeso beikiririza mu gya, ngesu zeenyu̱, na mu̱li̱ngo gumwekambiramwo kumpondera, byensei̱ mbyegi̱ri̱. Kandi de, nkyegi̱ri̱ nti, b̯umubba mu bizib̯u, mugumisiriza mbe. Nkyegi̱ri̱ nti, nywe timusobora kugumisiriza bantu bakwegesya bintu bibiibi. Kandi de, nyeegi̱ri̱ nka ku̱mwali̱ngani̱i̱rye kurungi, bab̯wo bantu banyakwezetanga bakwenda, bei̱tu̱ kandi batali, mwabetegereza nka kubali bagobya.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Nkyegi̱ri̱ nti, nywe hab̯wa kwehayo kumpondera mu mananu, mu̱wonaweeni̱ hoi̱, kandi mwagumisiriza. Kandi, timukalekanga kumpeereza; mucakampeereza mbe.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 “Bei̱tu̱ nsonga ginkubajunaana gyogyo gigi: Ti̱mu̱cakanzendya, kandi ti̱mu̱cakendyangana nka beikiriza, kandi nka ku̱mwakolengi̱ hamwanzi̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera, mwi̱zu̱ke nka kumwalingi. Kandi de, muwone nka ku̱mwi̱ri̱ri̱i̱ri̱ hoi̱! Mwezi̱remwo bibiibi bi̱byo, aleke mwi̱re mu̱nzendye, kandi mwendyengene, nka ku̱mwakorengi̱ mu kubanza. B̯umwakabba mu̱teezi̱ri̱ri̱mwo bibiibi byenyu̱ bi̱byo, nkwi̱za kwi̱za mbahe kifubiro kya kutoolaho kitebe kyenyu̱, kya nywe banzikiririzamwo.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Bei̱tu̱ kandi de, ndi na kintu kirungi, ki̱nku̱basi̱i̱mi̱ra. Kyokyo kiki: Mwanobi̱ri̱ nzegesya gibiibi gya Bani̱kolayi̱ti̱, gikoba nywe beikiriza bange muli na b̯ugabe ku̱ramyanga bi̱si̱sani̱, na kubba na ngesu zibiibi nka za b̯wenzi̱. Nagya, nzegesya gi̱gyo nyaagi̱nobi̱ri̱.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱, byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange! Yogwo yenseenya asi̱ngu̱ra maani ga kibii, ndimuha b̯u̱sobozi̱ b̯wa kudya bijuma bya musaali guha bantu b̯womi, gu̱gwo gwicala mu musiri gwa Ruhanga gwa mwiguru, aleke yoomeere biro na biro.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Kandi de, Yesu̱ yambwereeri̱, “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga, wa kitebe kya beikiriza bange ba mu rub̯uga Su̱mi̱ru̱na noobaweera yati:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Nkyegi̱ri̱ bantu batanzikiririzamwo, nka ku̱babawonawonesya; kandi de, nka kumuli banaku mu bintu bya mu nsi. Bei̱tu̱ kandi de, nkyegi̱ri̱ nka kumuli bagu̱u̱da mu myozo myenyu̱. Nkyegi̱ri̱ nti, bab̯wo bantu beefoora kubba Bayudaaya, bei̱za nibabatomera na bigambu bibiibi. Bab̯wo bantu beicala kwahi Bayudaaya; beicala bantu bafugwa Sitaani, munyanzigwa.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Mu̱tati̱i̱na kadi kadooli̱, kuwonawona kwensei̱ kukugyenda ku̱bei̱zi̱ra. Nkubaweera, Sitaani akwi̱za ku̱koresya bantu, bakwati̱sye bamwei̱ muli nywe babate mu nkomo, hab̯wa mwanya gu̱dooli̱, mwa ku̱boohya munyeegaane. Mwi̱cale nimuli beesigwa hali gya, nab̯ubalicwamwo ku̱bei̱ta hab̯wa kunzikiririzamwo. B̯umuliicala nimuli beesigwa hali gya, ndibaha b̯womi b̯wa biro na biro, nikili nka kisembu kyenyu̱ kya ku̱si̱ngu̱ra.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱ byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange! Yogwo yenseenya ali̱si̱ngu̱ra maani ga kibii, nab̯walikwa, ku̱kwa kundi, tikuli na kikulimukolaho.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Yogwo munyakunsisaniranga nka muntu aru̱gi̱ri̱ mwiguru, kindi de yandagira naakoba, “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga, wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lwa Peru̱gamo noobaweera yati:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Nyeegi̱ri̱ cali hamwicala; Ku̱kwo hamwicala, kiicala kiikaru kya Sitaani kyalemeramwo bantu. Nkyegi̱ri̱ nka kumwicala basi̱gi̱ku̱ mu kunzikiririzamwo. Kadi mu biro bi̱byo byʼAntipa, mu̱kei̱so wange mwesigwa b̯uyaali naacaali mwomi, mutakanyeehooge. Antipa baamwi̱ti̱i̱ri̱ ku̱kwo mu rub̯uga lwenyu̱ cali hali Sitaani, munyanzigwa alema bantu.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Bei̱tu̱ ndinaho bintu bi̱dooli̱ binkubajunaana; byo mbibi: Mukwikirizanga bamwei̱ muli nywe, kwegesya bintu bibiibi nka bya Bbalaamu, bi̱yeegesyengi̱ kadei na kadei. Kyakuwoneraho, Bbalaamu yogwo yeegeseerye Balaki, yoohye Bei̱saleeri̱ bakore bintu bibiibi mu mei̱so ga Ruhanga. Ki̱mwei̱ ha bibiibi bi̱byo, kyalingi kya kudya bidyo bya bantu bandi bi̱bamaari̱ kadei kuhonga mu bi̱bbi̱la byab̯u. Kibiibi kindi, kyalingi kibiibi kya kukora b̯wenzi̱.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, mukwikirizanga bamwei̱ muli nywe kuhondera nzegesya gibiibi gya Bani̱kolayi̱ti̱.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Hati̱ nu, mukuteekwa kwezi̱ramwo bibiibi byenyu̱. B̯umwakabba mu̱teezi̱ri̱ri̱mwo, nkwi̱za kwi̱za ku̱kwo b̯wangu, ku̱lwani̱sya bab̯wo bantu bakwikiririza mu nzegesya gibiibi gi̱gyo. Nkwi̱za ku̱balwani̱sya na mpirima giruga mu mu̱nwa gwange.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱ byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange. Yogwo yenseenya ali̱si̱ngu̱ra maani ga kibii, ndi̱mu̱di̱i̱sya bidyo bi̱teekani̱zi̱i̱b̯we mu nsita. Kandi de, b̯uli omwei̱ ali̱si̱ngu̱ra ndimuha i̱hi̱ga li̱syanu̱, lindibba mpandi̱i̱ki̱ri̱ho ibara lihyaka, lya muntu wondi yenseenya lyatalyega, kutoolahoona yogwo alitunga li̱lyo i̱hi̱ga musa.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Yogwo munyakunsisaniranga nka muntu aru̱gi̱ri̱ mwiguru, yandagi̱i̱ri̱ murundi gundi, yambwera, “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga, wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lwa Ti̱yati̱i̱ra noobaweera:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Nyeegi̱ri̱ bikorwa byenyu̱. Nkyegi̱ri̱ mu̱nzendya mbe kandi ni̱mwendyangana. Nkyegi̱ri̱ munzikiririzamwo, muheereza bantu bange, kandi de, mu̱gu̱mi̱si̱ri̱za bizib̯u byensei̱ bi̱mu̱rombya. Kandi de nkyegi̱ri̱ nti, bibi bintu byenseenya hataati̱ mukubikora, kukira nka ku̱mwabi̱korengi̱ mu kubanza.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “Bei̱tu̱ nab̯wo, ndi na nsonga ginkubajunaana. Mu̱leki̱ri̱ mu̱kali̱ omwei̱ muli nywe, akore bintu bibiibi. Yogwo mu̱kali̱, akukoranga bintu bibiibi, nka bya mu̱kali̱ wa kadei gi̱beetengi̱ Yezebbeeri̱, bi̱yeekolengi̱. Yogwo mu̱kali̱ nab̯uyaabba naakwezeta mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, nzegesya gyamwe gikuhabya baheereza bange. Akuweeranga baheereza bange, bakore b̯wenzi̱; kandi de naabaweera, badye bidyo bya bantu bi̱bamaari̱ kadei kulaamira mu bi̱bbi̱la.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mu̱kali̱ yogwo, nab̯u̱mu̱lekeeri̱ b̯wi̱re asobore kwezi̱ramwo bibiibi byamwe bi̱byo, akwendya kwahi ku̱byezi̱ramwo.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nahab̯waki̱kyo nkugyenda kumufubira, ahi̱mbe nseeri̱ ginyamaani hoi̱. Kandi na bab̯wo benseenya bakukora b̯wenzi̱ nka yo, b̯ubaakabba bateezi̱ri̱ri̱mwo nibakab̯uleka, nkwi̱za ku̱bawonawonesya hoi̱.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Kandi de, nkwi̱za kwi̱ta bantu benseenya bakuhondera nzegesya gyamwe. B̯u̱ndi̱kabei̱ta, mwomwo bantu benseenya ba bitebe bya beikiriza bange, balikiwona nti, gyagya nyeegi̱ri̱ biteekerezu bya b̯uli muntu byateekereza, na bintu bya b̯uli omwei̱ bi̱yendya. B̯uli omwei̱ muli nywe, ndimuha mpeera gyamwe, ku̱si̱gi̱ki̱ra ku milimo myamwe myalibba akoori̱.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Bei̱tu̱ bamwei̱ muli nywe beikiriza bange ba mu rub̯uga lwa Ti̱yati̱i̱ra, mu̱hondeeri̱ kwahi nzegesya gibiibi gya beegesa ba b̯u̱gobya gibeeta nsita zi̱handu̱ za Sitaani. Nkwi̱za kwahi kubataho b̯ujune b̯wa biragiro bindi binyamaani.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Kutoolahoona, mwi̱cale nimunzikiririzamwo kitatiro, kandi ni̱mu̱nzegwa ku̱doosya b̯u̱ndi̱i̱za.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 “Yogwo yenseenya ali̱si̱ngu̱ra maani ga kibii, akeicala naadoosereerya bintu bi̱nyendya muntu akore kudwa ha ku̱kwa kwamwe, yogwo muntu ndimuha b̯u̱sob̯ozi̱ hali mahanga gajeemera Ruhanga —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 “ ‘Yogwo muntu, alilema gagwo mahanga mbura kisa, neisana nka muntu akukuuta bantu ba gagwo mahanga, na mubbeere gwa kyoma.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Kandi de, mwa kwolokya nka kwali mu̱si̱ngu̱zi̱, yogwo yenseenya ali̱si̱ngu̱ra munyanzigwa Sitaani, ndimuha luzota lwa mwakya karei, lubeeta Kibbarakaaki.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱ byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.