Apocalipse 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Yesu̱ yambwereeri̱, “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga, wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lwʼEfeeso, noobaweera yati:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Nywe kitebe kya bantu bʼEfeeso beikiririza mu gya, ngesu zeenyu̱, na mu̱li̱ngo gumwekambiramwo kumpondera, byensei̱ mbyegi̱ri̱. Kandi de, nkyegi̱ri̱ nti, b̯umubba mu bizib̯u, mugumisiriza mbe. Nkyegi̱ri̱ nti, nywe timusobora kugumisiriza bantu bakwegesya bintu bibiibi. Kandi de, nyeegi̱ri̱ nka ku̱mwali̱ngani̱i̱rye kurungi, bab̯wo bantu banyakwezetanga bakwenda, bei̱tu̱ kandi batali, mwabetegereza nka kubali bagobya.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Nkyegi̱ri̱ nti, nywe hab̯wa kwehayo kumpondera mu mananu, mu̱wonaweeni̱ hoi̱, kandi mwagumisiriza. Kandi, timukalekanga kumpeereza; mucakampeereza mbe.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 “Bei̱tu̱ nsonga ginkubajunaana gyogyo gigi: Ti̱mu̱cakanzendya, kandi ti̱mu̱cakendyangana nka beikiriza, kandi nka ku̱mwakolengi̱ hamwanzi̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera, mwi̱zu̱ke nka kumwalingi. Kandi de, muwone nka ku̱mwi̱ri̱ri̱i̱ri̱ hoi̱! Mwezi̱remwo bibiibi bi̱byo, aleke mwi̱re mu̱nzendye, kandi mwendyengene, nka ku̱mwakorengi̱ mu kubanza. B̯umwakabba mu̱teezi̱ri̱ri̱mwo bibiibi byenyu̱ bi̱byo, nkwi̱za kwi̱za mbahe kifubiro kya kutoolaho kitebe kyenyu̱, kya nywe banzikiririzamwo.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Bei̱tu̱ kandi de, ndi na kintu kirungi, ki̱nku̱basi̱i̱mi̱ra. Kyokyo kiki: Mwanobi̱ri̱ nzegesya gibiibi gya Bani̱kolayi̱ti̱, gikoba nywe beikiriza bange muli na b̯ugabe ku̱ramyanga bi̱si̱sani̱, na kubba na ngesu zibiibi nka za b̯wenzi̱. Nagya, nzegesya gi̱gyo nyaagi̱nobi̱ri̱.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 “Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱, byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange! Yogwo yenseenya asi̱ngu̱ra maani ga kibii, ndimuha b̯u̱sobozi̱ b̯wa kudya bijuma bya musaali guha bantu b̯womi, gu̱gwo gwicala mu musiri gwa Ruhanga gwa mwiguru, aleke yoomeere biro na biro.”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Kandi de, Yesu̱ yambwereeri̱, “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga, wa kitebe kya beikiriza bange ba mu rub̯uga Su̱mi̱ru̱na noobaweera yati:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Nkyegi̱ri̱ bantu batanzikiririzamwo, nka ku̱babawonawonesya; kandi de, nka kumuli banaku mu bintu bya mu nsi. Bei̱tu̱ kandi de, nkyegi̱ri̱ nka kumuli bagu̱u̱da mu myozo myenyu̱. Nkyegi̱ri̱ nti, bab̯wo bantu beefoora kubba Bayudaaya, bei̱za nibabatomera na bigambu bibiibi. Bab̯wo bantu beicala kwahi Bayudaaya; beicala bantu bafugwa Sitaani, munyanzigwa.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Mu̱tati̱i̱na kadi kadooli̱, kuwonawona kwensei̱ kukugyenda ku̱bei̱zi̱ra. Nkubaweera, Sitaani akwi̱za ku̱koresya bantu, bakwati̱sye bamwei̱ muli nywe babate mu nkomo, hab̯wa mwanya gu̱dooli̱, mwa ku̱boohya munyeegaane. Mwi̱cale nimuli beesigwa hali gya, nab̯ubalicwamwo ku̱bei̱ta hab̯wa kunzikiririzamwo. B̯umuliicala nimuli beesigwa hali gya, ndibaha b̯womi b̯wa biro na biro, nikili nka kisembu kyenyu̱ kya ku̱si̱ngu̱ra.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 “Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱ byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange! Yogwo yenseenya ali̱si̱ngu̱ra maani ga kibii, nab̯walikwa, ku̱kwa kundi, tikuli na kikulimukolaho.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Yogwo munyakunsisaniranga nka muntu aru̱gi̱ri̱ mwiguru, kindi de yandagira naakoba, “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga, wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lwa Peru̱gamo noobaweera yati:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Nyeegi̱ri̱ cali hamwicala; Ku̱kwo hamwicala, kiicala kiikaru kya Sitaani kyalemeramwo bantu. Nkyegi̱ri̱ nka kumwicala basi̱gi̱ku̱ mu kunzikiririzamwo. Kadi mu biro bi̱byo byʼAntipa, mu̱kei̱so wange mwesigwa b̯uyaali naacaali mwomi, mutakanyeehooge. Antipa baamwi̱ti̱i̱ri̱ ku̱kwo mu rub̯uga lwenyu̱ cali hali Sitaani, munyanzigwa alema bantu.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Bei̱tu̱ ndinaho bintu bi̱dooli̱ binkubajunaana; byo mbibi: Mukwikirizanga bamwei̱ muli nywe, kwegesya bintu bibiibi nka bya Bbalaamu, bi̱yeegesyengi̱ kadei na kadei. Kyakuwoneraho, Bbalaamu yogwo yeegeseerye Balaki, yoohye Bei̱saleeri̱ bakore bintu bibiibi mu mei̱so ga Ruhanga. Ki̱mwei̱ ha bibiibi bi̱byo, kyalingi kya kudya bidyo bya bantu bandi bi̱bamaari̱ kadei kuhonga mu bi̱bbi̱la byab̯u. Kibiibi kindi, kyalingi kibiibi kya kukora b̯wenzi̱.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, mukwikirizanga bamwei̱ muli nywe kuhondera nzegesya gibiibi gya Bani̱kolayi̱ti̱.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Hati̱ nu, mukuteekwa kwezi̱ramwo bibiibi byenyu̱. B̯umwakabba mu̱teezi̱ri̱ri̱mwo, nkwi̱za kwi̱za ku̱kwo b̯wangu, ku̱lwani̱sya bab̯wo bantu bakwikiririza mu nzegesya gibiibi gi̱gyo. Nkwi̱za ku̱balwani̱sya na mpirima giruga mu mu̱nwa gwange.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 “Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱ byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange. Yogwo yenseenya ali̱si̱ngu̱ra maani ga kibii, ndi̱mu̱di̱i̱sya bidyo bi̱teekani̱zi̱i̱b̯we mu nsita. Kandi de, b̯uli omwei̱ ali̱si̱ngu̱ra ndimuha i̱hi̱ga li̱syanu̱, lindibba mpandi̱i̱ki̱ri̱ho ibara lihyaka, lya muntu wondi yenseenya lyatalyega, kutoolahoona yogwo alitunga li̱lyo i̱hi̱ga musa.”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Yogwo munyakunsisaniranga nka muntu aru̱gi̱ri̱ mwiguru, yandagi̱i̱ri̱ murundi gundi, yambwera, “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga, wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lwa Ti̱yati̱i̱ra noobaweera:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Nyeegi̱ri̱ bikorwa byenyu̱. Nkyegi̱ri̱ mu̱nzendya mbe kandi ni̱mwendyangana. Nkyegi̱ri̱ munzikiririzamwo, muheereza bantu bange, kandi de, mu̱gu̱mi̱si̱ri̱za bizib̯u byensei̱ bi̱mu̱rombya. Kandi de nkyegi̱ri̱ nti, bibi bintu byenseenya hataati̱ mukubikora, kukira nka ku̱mwabi̱korengi̱ mu kubanza.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 “Bei̱tu̱ nab̯wo, ndi na nsonga ginkubajunaana. Mu̱leki̱ri̱ mu̱kali̱ omwei̱ muli nywe, akore bintu bibiibi. Yogwo mu̱kali̱, akukoranga bintu bibiibi, nka bya mu̱kali̱ wa kadei gi̱beetengi̱ Yezebbeeri̱, bi̱yeekolengi̱. Yogwo mu̱kali̱ nab̯uyaabba naakwezeta mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, nzegesya gyamwe gikuhabya baheereza bange. Akuweeranga baheereza bange, bakore b̯wenzi̱; kandi de naabaweera, badye bidyo bya bantu bi̱bamaari̱ kadei kulaamira mu bi̱bbi̱la.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Mu̱kali̱ yogwo, nab̯u̱mu̱lekeeri̱ b̯wi̱re asobore kwezi̱ramwo bibiibi byamwe bi̱byo, akwendya kwahi ku̱byezi̱ramwo.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Nahab̯waki̱kyo nkugyenda kumufubira, ahi̱mbe nseeri̱ ginyamaani hoi̱. Kandi na bab̯wo benseenya bakukora b̯wenzi̱ nka yo, b̯ubaakabba bateezi̱ri̱ri̱mwo nibakab̯uleka, nkwi̱za ku̱bawonawonesya hoi̱.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Kandi de, nkwi̱za kwi̱ta bantu benseenya bakuhondera nzegesya gyamwe. B̯u̱ndi̱kabei̱ta, mwomwo bantu benseenya ba bitebe bya beikiriza bange, balikiwona nti, gyagya nyeegi̱ri̱ biteekerezu bya b̯uli muntu byateekereza, na bintu bya b̯uli omwei̱ bi̱yendya. B̯uli omwei̱ muli nywe, ndimuha mpeera gyamwe, ku̱si̱gi̱ki̱ra ku milimo myamwe myalibba akoori̱.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Bei̱tu̱ bamwei̱ muli nywe beikiriza bange ba mu rub̯uga lwa Ti̱yati̱i̱ra, mu̱hondeeri̱ kwahi nzegesya gibiibi gya beegesa ba b̯u̱gobya gibeeta nsita zi̱handu̱ za Sitaani. Nkwi̱za kwahi kubataho b̯ujune b̯wa biragiro bindi binyamaani.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Kutoolahoona, mwi̱cale nimunzikiririzamwo kitatiro, kandi ni̱mu̱nzegwa ku̱doosya b̯u̱ndi̱i̱za.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 “Yogwo yenseenya ali̱si̱ngu̱ra maani ga kibii, akeicala naadoosereerya bintu bi̱nyendya muntu akore kudwa ha ku̱kwa kwamwe, yogwo muntu ndimuha b̯u̱sob̯ozi̱ hali mahanga gajeemera Ruhanga —
26 — ausente —
27 “ ‘Yogwo muntu, alilema gagwo mahanga mbura kisa, neisana nka muntu akukuuta bantu ba gagwo mahanga, na mubbeere gwa kyoma.
27 — ausente —
28 Kandi de, mwa kwolokya nka kwali mu̱si̱ngu̱zi̱, yogwo yenseenya ali̱si̱ngu̱ra munyanzigwa Sitaani, ndimuha luzota lwa mwakya karei, lubeeta Kibbarakaaki.
28 — ausente —
29 Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱ byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange!”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.