Apocalipse 11
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Kinyakuhonderaho, habbeeri̱hoona munyakumpa lu̱dodi̱ lu̱nyakwi̱sananga ki̱pi̱myo. Mwomwo Ruhanga yambwera, “Gyenda opi̱me Yeekaru, Nnyu̱mba Ruhanga, opi̱me cali kyoto kyamwona kiicala; kandi de obale na bantu bakundamya, mu̱mwo mu Yeekaru.
1 Depois disso, recebi uma vara de medir e me foi dito: “Vá e tire as medidas do templo de Deus e do altar, e conte o número de adoradores.
2 B̯uwaakabba nooku̱pi̱ma Yeekaru, otapi̱ma zi̱gati̱ gyagyo, hab̯wakubba zi̱gati̱ gi̱gyo nyaagi̱heeri̱yo hali bantu batanzikiririzamwo. Nahab̯waki̱kyo bab̯wo bantu bakwi̱za kubba nibalema rub̯uga lukooto lwa Yeru̱salemu̱ kumala kasu̱mi̱ ka myaka misatu na kicweka.
2 Mas não meça o pátio exterior, porque ele foi entregue às nações. Elas pisotearão a cidade santa durante 42 meses.
3 Ndituma bakei̱so bange babiri, bei̱ze barangire bab̯wo bantu batanzikiririzamwo, b̯ukwenda b̯wange kumala myaka misatu na kicweka. Bakei̱so bab̯wo, bali̱i̱za balweri̱ bi̱goye bikuhalahala, kwolokya nka ku̱basaali̱i̱rwe hab̯wa bintu bibiibi bya bantu bi̱bakoori̱.”
3 Darei autoridade a minhas duas testemunhas, e elas se vestirão de pano de saco e profetizarão durante 1.260 dias”.
4 Misaali mibiri mya Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱ na bikondo bibiri bi̱badengeetyaho taara, bi̱byo biicala mu mei̱so ga Ruhanga mu̱lemi̱ wa nsi, biicala kaakuwoneraho ka bakei̱so bab̯wo babiri. Biicala kaakuwoneraho koolokya nti, Mwozo wa Ruhanga alibaha maani na b̯u̱sobozi̱ batebye kurungi bigambu bya Ruhanga, bilibba nka kyererezi̱ hali bantu nkori̱ za bibii, ba mu nsi.
4 Essas duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão diante do Senhor de toda a terra.
5 Kandi, kakubba muntu yenseenya ageryaho ku̱ru̱mba bab̯wo bakei̱so, bigambu byab̯u bi̱baku̱koresya ku̱lwani̱sya yogwo aku̱baru̱mba, bikubba na maani nka ga mworo gukuhuluka mu mi̱nwa myab̯u, ni̱gwokya yogwo muntu. Kwokwo yatyo, bigambu bya bakei̱so bab̯wo bikusemeera kwi̱tanga yogwo yenseenya, ali munyanzigwa waab̯u.
5 Se alguém tentar lhes fazer mal, da boca lhes sairá fogo e consumirá seus inimigos. Assim deve morrer quem tentar lhes fazer mal.
6 Bakei̱so bab̯wo, balibba na b̯u̱sobozi̱ kuruga hali Ruhanga, b̯wa kusobora kugaana ndagali̱ gitagwa mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wab̯u b̯ubakubba nibakurangira bantu bigambu bya Ruhanga. Kandi de, balibba na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kuragira meezi̱ ga migira na mataka kufooka ibbanga, na b̯u̱b̯wo b̯wa kuleeta ku nsi b̯ujune b̯wa b̯uli mu̱li̱ngo, ha b̯wi̱re b̯wenseenya b̯ubalikabbanga bendeerye.
6 Elas têm poder para fechar o céu, a fim de que não chova durante o tempo que profetizarem, e têm poder para transformar as águas em sangue e para ferir a terra com pragas de toda espécie, quantas vezes desejarem.
7 B̯ubalimala kuranga bigambu bya Ruhanga, li̱lyo li̱solo liicala kawoneru ka munyanzigwa wa Ruhanga, liliruga mu ki̱i̱na kilei hoi̱ kitali na hakikusambiira, ni̱li̱i̱za ku̱lwani̱sya bab̯wo bakei̱so. Li̱lyo li̱solo li̱li̱baki̱rya maani, kandi li̱li̱bei̱ta.
7 Quando tiverem concluído seu testemunho, a besta que vem do abismo lutará contra elas, e ela as vencerá e as matará.
8 Mirambu mya bakei̱so bab̯wo, milicala mi̱leeri̱ mu ru̱gu̱u̱do lwa rub̯uga lu̱handu̱, cali baabambi̱ri̱ Mukama wa bakei̱so bab̯wo, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ha musalaba. Rub̯uga lu̱lwo balweta Sodomu̱ rundi Mi̱si̱ri̱, hab̯wa bikorwa bibiibi bya bantu baamwo, bi̱byo bya b̯wenzi̱, na bya ku̱zi̱ndi̱ri̱za bantu.
8 Os corpos ficarão estendidos na rua principal da grande cidade, chamada figuradamente “Sodoma” e “Egito”, onde seu Senhor foi crucificado.
9 Bantu bakuruga mu mahanga gakwahukana, bakubaza ndimi zikwahukana, kandi ba b̯uli mu̱li̱ngo, balisunga mi̱myo mirambu kumala biro bisatu na kicweka, kandi b̯u̱b̯wo, batakwikiriza mirambu mya bakei̱so bab̯wo miziikwe.
9 Durante três dias e meio, todos os povos, tribos, línguas e nações olharão para esses corpos, e ninguém terá permissão de sepultá-los.
10 Bab̯wo bantu ba mu nsi, beicala nkori̱ za bintu bibiibi balisemererwa, balikora b̯u̱genyi̱, kandi de, balihangana bisembu. Balikora bi̱byo bintu byenseenya hab̯wa kuwona baragu̱ri̱ bab̯wo babiri, banyakwicalanga ni̱bawonawonesya bantu ba mu nsi, na kubaleetera b̯ujune, nibali bakwi̱ri̱.
10 Os habitantes da terra festejarão e trocarão presentes entre si para comemorar a morte dos dois profetas que os haviam atormentado.
11 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya biro bisatu na kicweka, Ruhanga aliha bakei̱so baamwe bab̯wo rwoya lulibaha kwi̱raho, kubba boomi. Bakei̱so bab̯wo balyemeera, kandi bantu benseenya baliwona bakei̱so bab̯wo, balihuniira hoi̱.
11 Depois de três dias e meio, porém, Deus soprou vida nos dois profetas, e eles se levantaram, enchendo de terror os que os viram.
12 Bakei̱so bab̯wo, balyegwa iraka likooto likuruga mwiguru, nilibaweera, “Mu̱tembe mwi̱ze kunu!” Bakei̱so bab̯wo, baligyendera ha kikaka, nibatemba mwiguru.
12 Então uma forte voz do céu disse aos dois: “Subam aqui!”. E eles subiram ao céu numa nuvem, sob o olhar de seus inimigos.
13 Ha kei̱re kaakwo koonyi̱ni̱, halibbaho mu̱si̱ki̱ gunyamaani. Gu̱gwo mu̱si̱ki̱, guliguma ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya manyu̱mba ga mu rub̯uga lu̱lwo; kandi de, gu̱li̱i̱ta bantu kasanju. Bantu basi̱geeri̱ho, balikwatwa b̯u̱ti̱i̱ni̱; kandi, balihariiza Ruhanga wa mwiguru, nibamutamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa, hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe b̯unyamaani.
13 Nesse momento, houve um grande terremoto que destruiu um décimo da cidade. Sete mil pessoas morreram, e as que restaram ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 B̯ujune b̯wakabiri, ku̱si̱gi̱ki̱ra nka ku̱nyab̯u̱weeni̱ mu kuwonekerwa ku̱nyaatu̱ngi̱ri̱ b̯u̱mali̱ki̱ri̱ho; bei̱tu̱ kandi, b̯ujune b̯wakasatu, b̯uli heehi̱ kwi̱za!
14 O segundo terror passou, mas logo vem o terceiro.
15 Hei̱nyu̱ma gya kuwonekerwa ku̱kwo kwa malayika munyakubba akweti̱ katabbu na kwa bakei̱so babiri, malayika wa musanju nayo yaaku̱u̱ti̱ri̱ lugwara lwamwe. B̯u̱yaalu̱ku̱u̱ti̱ri̱, haabbeeri̱ho maraka ganyamaani mwiguru. Maraka gagwo gaakobengi̱ yati,
15 O sétimo anjo tocou sua trombeta, e fortes vozes gritaram no céu: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e de seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre”.
16 Mwomwo bahandu̱ makumi gabiri na banei, bab̯wo beicaara mu mei̱so ga Ruhanga ha ntebe zaab̯u za b̯ukama, baagwi̱ri̱ beejumuka hansi, baaramya Ruhanga.
16 Os 24 anciãos que estavam sentados em seus tronos diante de Deus se prostraram com o rosto em terra e o adoraram,
17 Baamu̱ramyengi̱ nibakoba yati,
17 dizendo: “Nós te agradecemos, Senhor Deus, o Todo-poderoso, que és e que eras, pois agora assumiste teu grande poder e começaste a reinar.
18 Bab̯wo bantu bateikiririza
18 As nações se enfureceram, mas agora chegou o tempo de tua ira. É tempo de julgar os mortos e de recompensar teus servos, os profetas, assim como teu povo santo e todos que temem o teu nome, desde os pequenos até os grandes. É tempo de destruir todos que causaram destruição na terra”.
19 Mwomwo baakingula Yeekaru gya mwiguru. B̯u̱bagi̱ki̱ngwi̱ri̱, nyaawonamwo sandu̱u̱ki̱ gya kiragaanu kya mukagu. Mu kei̱re kakwo, nyaaweeni̱ kamyankya ni̱kamyakya; kandi de nyeegwa lukuba nilubbwatuka, kandi ni̱lu̱ti̱nda hoi̱. Kindi de, mu̱si̱ki̱ gwazi̱ngi̱zi̱i̱rye nsi; kandi de, haagwa ndagali̱ gya mahi̱ga ginyamaani. Bibi byenseenya bi̱nyaaweeni̱, kandi bi̱nyeegwi̱ri̱ bamaari̱ kukingula Yeekaru gya mwiguru, byolokyengi̱ b̯u̱handu̱ b̯wa Ruhanga, ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe, hamwenya na b̯u̱sobozi̱ b̯we.
19 Então se abriu no céu o templo de Deus, e dentro do templo foi vista a arca de sua aliança. Houve relâmpagos, estrondos e trovões, um terremoto e uma grande tempestade de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.