Apocalipse 11

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kinyakuhonderaho, habbeeri̱hoona munyakumpa lu̱dodi̱ lu̱nyakwi̱sananga ki̱pi̱myo. Mwomwo Ruhanga yambwera, “Gyenda opi̱me Yeekaru, Nnyu̱mba Ruhanga, opi̱me cali kyoto kyamwona kiicala; kandi de obale na bantu bakundamya, mu̱mwo mu Yeekaru.
1 Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir, e me foi dito: "Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
2 B̯uwaakabba nooku̱pi̱ma Yeekaru, otapi̱ma zi̱gati̱ gyagyo, hab̯wakubba zi̱gati̱ gi̱gyo nyaagi̱heeri̱yo hali bantu batanzikiririzamwo. Nahab̯waki̱kyo bab̯wo bantu bakwi̱za kubba nibalema rub̯uga lukooto lwa Yeru̱salemu̱ kumala kasu̱mi̱ ka myaka misatu na kicweka.
2 Exclua, porém, o pátio exterior; não o meça, pois ele foi dado aos gentios. Eles pisarão a cidade santa durante quarenta e dois meses.
3 Ndituma bakei̱so bange babiri, bei̱ze barangire bab̯wo bantu batanzikiririzamwo, b̯ukwenda b̯wange kumala myaka misatu na kicweka. Bakei̱so bab̯wo, bali̱i̱za balweri̱ bi̱goye bikuhalahala, kwolokya nka ku̱basaali̱i̱rwe hab̯wa bintu bibiibi bya bantu bi̱bakoori̱.”
3 Darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco".
4 Misaali mibiri mya Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱ na bikondo bibiri bi̱badengeetyaho taara, bi̱byo biicala mu mei̱so ga Ruhanga mu̱lemi̱ wa nsi, biicala kaakuwoneraho ka bakei̱so bab̯wo babiri. Biicala kaakuwoneraho koolokya nti, Mwozo wa Ruhanga alibaha maani na b̯u̱sobozi̱ batebye kurungi bigambu bya Ruhanga, bilibba nka kyererezi̱ hali bantu nkori̱ za bibii, ba mu nsi.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois candelabros que permanecem diante do Senhor da terra.
5 Kandi, kakubba muntu yenseenya ageryaho ku̱ru̱mba bab̯wo bakei̱so, bigambu byab̯u bi̱baku̱koresya ku̱lwani̱sya yogwo aku̱baru̱mba, bikubba na maani nka ga mworo gukuhuluka mu mi̱nwa myab̯u, ni̱gwokya yogwo muntu. Kwokwo yatyo, bigambu bya bakei̱so bab̯wo bikusemeera kwi̱tanga yogwo yenseenya, ali munyanzigwa waab̯u.
5 Se alguém quiser lhes causar dano, da boca deles sairá fogo que devorará os seus inimigos. É assim que deve morrer qualquer pessoa que quiser causar-lhes dano.
6 Bakei̱so bab̯wo, balibba na b̯u̱sobozi̱ kuruga hali Ruhanga, b̯wa kusobora kugaana ndagali̱ gitagwa mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wab̯u b̯ubakubba nibakurangira bantu bigambu bya Ruhanga. Kandi de, balibba na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kuragira meezi̱ ga migira na mataka kufooka ibbanga, na b̯u̱b̯wo b̯wa kuleeta ku nsi b̯ujune b̯wa b̯uli mu̱li̱ngo, ha b̯wi̱re b̯wenseenya b̯ubalikabbanga bendeerye.
6 Estes homens têm poder para fechar o céu, de modo que não chova durante o tempo em que estiverem profetizando, e têm poder para transformar a água em sangue e ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes desejarem.
7 B̯ubalimala kuranga bigambu bya Ruhanga, li̱lyo li̱solo liicala kawoneru ka munyanzigwa wa Ruhanga, liliruga mu ki̱i̱na kilei hoi̱ kitali na hakikusambiira, ni̱li̱i̱za ku̱lwani̱sya bab̯wo bakei̱so. Li̱lyo li̱solo li̱li̱baki̱rya maani, kandi li̱li̱bei̱ta.
7 Quando eles tiverem terminado o seu testemunho, a besta que vem do Abismo os atacará. E irá vencê-los e matá-los.
8 Mirambu mya bakei̱so bab̯wo, milicala mi̱leeri̱ mu ru̱gu̱u̱do lwa rub̯uga lu̱handu̱, cali baabambi̱ri̱ Mukama wa bakei̱so bab̯wo, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ha musalaba. Rub̯uga lu̱lwo balweta Sodomu̱ rundi Mi̱si̱ri̱, hab̯wa bikorwa bibiibi bya bantu baamwo, bi̱byo bya b̯wenzi̱, na bya ku̱zi̱ndi̱ri̱za bantu.
8 Os seus cadáveres ficarão expostos na rua principal da grande cidade, que figuradamente é chamada Sodoma e Egito, onde também foi crucificado o seu Senhor.
9 Bantu bakuruga mu mahanga gakwahukana, bakubaza ndimi zikwahukana, kandi ba b̯uli mu̱li̱ngo, balisunga mi̱myo mirambu kumala biro bisatu na kicweka, kandi b̯u̱b̯wo, batakwikiriza mirambu mya bakei̱so bab̯wo miziikwe.
9 Durante três dias e meio, homens de todos povos, tribos, línguas e nações contemplarão os seus cadáveres e não permitirão que sejam sepultados.
10 Bab̯wo bantu ba mu nsi, beicala nkori̱ za bintu bibiibi balisemererwa, balikora b̯u̱genyi̱, kandi de, balihangana bisembu. Balikora bi̱byo bintu byenseenya hab̯wa kuwona baragu̱ri̱ bab̯wo babiri, banyakwicalanga ni̱bawonawonesya bantu ba mu nsi, na kubaleetera b̯ujune, nibali bakwi̱ri̱.
10 Os habitantes da terra se alegrarão por causa deles e festejarão, enviando presentes uns aos outros, pois esses dois profetas haviam atormentado os que habitam na terra.
11 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya biro bisatu na kicweka, Ruhanga aliha bakei̱so baamwe bab̯wo rwoya lulibaha kwi̱raho, kubba boomi. Bakei̱so bab̯wo balyemeera, kandi bantu benseenya baliwona bakei̱so bab̯wo, balihuniira hoi̱.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um sopro de vida da parte de Deus, e eles ficaram de pé, e um grande terror tomou conta daqueles que os viram.
12 Bakei̱so bab̯wo, balyegwa iraka likooto likuruga mwiguru, nilibaweera, “Mu̱tembe mwi̱ze kunu!” Bakei̱so bab̯wo, baligyendera ha kikaka, nibatemba mwiguru.
12 Então eles ouviram uma forte voz do céu que lhes disse: "Subam para cá". E eles subiram para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos olhavam.
13 Ha kei̱re kaakwo koonyi̱ni̱, halibbaho mu̱si̱ki̱ gunyamaani. Gu̱gwo mu̱si̱ki̱, guliguma ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya manyu̱mba ga mu rub̯uga lu̱lwo; kandi de, gu̱li̱i̱ta bantu kasanju. Bantu basi̱geeri̱ho, balikwatwa b̯u̱ti̱i̱ni̱; kandi, balihariiza Ruhanga wa mwiguru, nibamutamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa, hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe b̯unyamaani.
13 Naquela mesma hora houve um forte terremoto, e um décimo da cidade ruiu. Sete mil pessoas foram mortas no terremoto; os sobreviventes ficaram aterrorizados e deram glória ao Deus do céu.
14 B̯ujune b̯wakabiri, ku̱si̱gi̱ki̱ra nka ku̱nyab̯u̱weeni̱ mu kuwonekerwa ku̱nyaatu̱ngi̱ri̱ b̯u̱mali̱ki̱ri̱ho; bei̱tu̱ kandi, b̯ujune b̯wakasatu, b̯uli heehi̱ kwi̱za!
14 O segundo ai passou; o terceiro ai virá em breve.
15 Hei̱nyu̱ma gya kuwonekerwa ku̱kwo kwa malayika munyakubba akweti̱ katabbu na kwa bakei̱so babiri, malayika wa musanju nayo yaaku̱u̱ti̱ri̱ lugwara lwamwe. B̯u̱yaalu̱ku̱u̱ti̱ri̱, haabbeeri̱ho maraka ganyamaani mwiguru. Maraka gagwo gaakobengi̱ yati,
15 O sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve altas vozes no céu que diziam: "O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre".
16 Mwomwo bahandu̱ makumi gabiri na banei, bab̯wo beicaara mu mei̱so ga Ruhanga ha ntebe zaab̯u za b̯ukama, baagwi̱ri̱ beejumuka hansi, baaramya Ruhanga.
16 Os vinte e quatro anciãos que estavam assentados em seus tronos diante de Deus prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 Baamu̱ramyengi̱ nibakoba yati,
17 dizendo: "Graças te damos, Senhor Deus todo-poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Bab̯wo bantu bateikiririza
18 As nações se iraram; e chegou a tua ira. Chegou o tempo de julgares os mortos e de recompensares os teus servos, os profetas, os teus santos e os que temem o teu nome, tanto pequenos como grandes, e de destruir os que destroem a terra".
19 Mwomwo baakingula Yeekaru gya mwiguru. B̯u̱bagi̱ki̱ngwi̱ri̱, nyaawonamwo sandu̱u̱ki̱ gya kiragaanu kya mukagu. Mu kei̱re kakwo, nyaaweeni̱ kamyankya ni̱kamyakya; kandi de nyeegwa lukuba nilubbwatuka, kandi ni̱lu̱ti̱nda hoi̱. Kindi de, mu̱si̱ki̱ gwazi̱ngi̱zi̱i̱rye nsi; kandi de, haagwa ndagali̱ gya mahi̱ga ginyamaani. Bibi byenseenya bi̱nyaaweeni̱, kandi bi̱nyeegwi̱ri̱ bamaari̱ kukingula Yeekaru gya mwiguru, byolokyengi̱ b̯u̱handu̱ b̯wa Ruhanga, ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe, hamwenya na b̯u̱sobozi̱ b̯we.
19 Então foi aberto o santuário de Deus no céu, e ali foi vista a arca da sua aliança. Houve relâmpagos, vozes, trovões, um terremoto e um grande temporal de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.