Apocalipse 11
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Kinyakuhonderaho, habbeeri̱hoona munyakumpa lu̱dodi̱ lu̱nyakwi̱sananga ki̱pi̱myo. Mwomwo Ruhanga yambwera, “Gyenda opi̱me Yeekaru, Nnyu̱mba Ruhanga, opi̱me cali kyoto kyamwona kiicala; kandi de obale na bantu bakundamya, mu̱mwo mu Yeekaru.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 B̯uwaakabba nooku̱pi̱ma Yeekaru, otapi̱ma zi̱gati̱ gyagyo, hab̯wakubba zi̱gati̱ gi̱gyo nyaagi̱heeri̱yo hali bantu batanzikiririzamwo. Nahab̯waki̱kyo bab̯wo bantu bakwi̱za kubba nibalema rub̯uga lukooto lwa Yeru̱salemu̱ kumala kasu̱mi̱ ka myaka misatu na kicweka.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Ndituma bakei̱so bange babiri, bei̱ze barangire bab̯wo bantu batanzikiririzamwo, b̯ukwenda b̯wange kumala myaka misatu na kicweka. Bakei̱so bab̯wo, bali̱i̱za balweri̱ bi̱goye bikuhalahala, kwolokya nka ku̱basaali̱i̱rwe hab̯wa bintu bibiibi bya bantu bi̱bakoori̱.”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Misaali mibiri mya Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱ na bikondo bibiri bi̱badengeetyaho taara, bi̱byo biicala mu mei̱so ga Ruhanga mu̱lemi̱ wa nsi, biicala kaakuwoneraho ka bakei̱so bab̯wo babiri. Biicala kaakuwoneraho koolokya nti, Mwozo wa Ruhanga alibaha maani na b̯u̱sobozi̱ batebye kurungi bigambu bya Ruhanga, bilibba nka kyererezi̱ hali bantu nkori̱ za bibii, ba mu nsi.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Kandi, kakubba muntu yenseenya ageryaho ku̱ru̱mba bab̯wo bakei̱so, bigambu byab̯u bi̱baku̱koresya ku̱lwani̱sya yogwo aku̱baru̱mba, bikubba na maani nka ga mworo gukuhuluka mu mi̱nwa myab̯u, ni̱gwokya yogwo muntu. Kwokwo yatyo, bigambu bya bakei̱so bab̯wo bikusemeera kwi̱tanga yogwo yenseenya, ali munyanzigwa waab̯u.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Bakei̱so bab̯wo, balibba na b̯u̱sobozi̱ kuruga hali Ruhanga, b̯wa kusobora kugaana ndagali̱ gitagwa mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wab̯u b̯ubakubba nibakurangira bantu bigambu bya Ruhanga. Kandi de, balibba na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kuragira meezi̱ ga migira na mataka kufooka ibbanga, na b̯u̱b̯wo b̯wa kuleeta ku nsi b̯ujune b̯wa b̯uli mu̱li̱ngo, ha b̯wi̱re b̯wenseenya b̯ubalikabbanga bendeerye.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 B̯ubalimala kuranga bigambu bya Ruhanga, li̱lyo li̱solo liicala kawoneru ka munyanzigwa wa Ruhanga, liliruga mu ki̱i̱na kilei hoi̱ kitali na hakikusambiira, ni̱li̱i̱za ku̱lwani̱sya bab̯wo bakei̱so. Li̱lyo li̱solo li̱li̱baki̱rya maani, kandi li̱li̱bei̱ta.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Mirambu mya bakei̱so bab̯wo, milicala mi̱leeri̱ mu ru̱gu̱u̱do lwa rub̯uga lu̱handu̱, cali baabambi̱ri̱ Mukama wa bakei̱so bab̯wo, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ha musalaba. Rub̯uga lu̱lwo balweta Sodomu̱ rundi Mi̱si̱ri̱, hab̯wa bikorwa bibiibi bya bantu baamwo, bi̱byo bya b̯wenzi̱, na bya ku̱zi̱ndi̱ri̱za bantu.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Bantu bakuruga mu mahanga gakwahukana, bakubaza ndimi zikwahukana, kandi ba b̯uli mu̱li̱ngo, balisunga mi̱myo mirambu kumala biro bisatu na kicweka, kandi b̯u̱b̯wo, batakwikiriza mirambu mya bakei̱so bab̯wo miziikwe.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Bab̯wo bantu ba mu nsi, beicala nkori̱ za bintu bibiibi balisemererwa, balikora b̯u̱genyi̱, kandi de, balihangana bisembu. Balikora bi̱byo bintu byenseenya hab̯wa kuwona baragu̱ri̱ bab̯wo babiri, banyakwicalanga ni̱bawonawonesya bantu ba mu nsi, na kubaleetera b̯ujune, nibali bakwi̱ri̱.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya biro bisatu na kicweka, Ruhanga aliha bakei̱so baamwe bab̯wo rwoya lulibaha kwi̱raho, kubba boomi. Bakei̱so bab̯wo balyemeera, kandi bantu benseenya baliwona bakei̱so bab̯wo, balihuniira hoi̱.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Bakei̱so bab̯wo, balyegwa iraka likooto likuruga mwiguru, nilibaweera, “Mu̱tembe mwi̱ze kunu!” Bakei̱so bab̯wo, baligyendera ha kikaka, nibatemba mwiguru.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Ha kei̱re kaakwo koonyi̱ni̱, halibbaho mu̱si̱ki̱ gunyamaani. Gu̱gwo mu̱si̱ki̱, guliguma ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kya manyu̱mba ga mu rub̯uga lu̱lwo; kandi de, gu̱li̱i̱ta bantu kasanju. Bantu basi̱geeri̱ho, balikwatwa b̯u̱ti̱i̱ni̱; kandi, balihariiza Ruhanga wa mwiguru, nibamutamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa, hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe b̯unyamaani.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 B̯ujune b̯wakabiri, ku̱si̱gi̱ki̱ra nka ku̱nyab̯u̱weeni̱ mu kuwonekerwa ku̱nyaatu̱ngi̱ri̱ b̯u̱mali̱ki̱ri̱ho; bei̱tu̱ kandi, b̯ujune b̯wakasatu, b̯uli heehi̱ kwi̱za!
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Hei̱nyu̱ma gya kuwonekerwa ku̱kwo kwa malayika munyakubba akweti̱ katabbu na kwa bakei̱so babiri, malayika wa musanju nayo yaaku̱u̱ti̱ri̱ lugwara lwamwe. B̯u̱yaalu̱ku̱u̱ti̱ri̱, haabbeeri̱ho maraka ganyamaani mwiguru. Maraka gagwo gaakobengi̱ yati,
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Mwomwo bahandu̱ makumi gabiri na banei, bab̯wo beicaara mu mei̱so ga Ruhanga ha ntebe zaab̯u za b̯ukama, baagwi̱ri̱ beejumuka hansi, baaramya Ruhanga.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Baamu̱ramyengi̱ nibakoba yati,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Bab̯wo bantu bateikiririza
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Mwomwo baakingula Yeekaru gya mwiguru. B̯u̱bagi̱ki̱ngwi̱ri̱, nyaawonamwo sandu̱u̱ki̱ gya kiragaanu kya mukagu. Mu kei̱re kakwo, nyaaweeni̱ kamyankya ni̱kamyakya; kandi de nyeegwa lukuba nilubbwatuka, kandi ni̱lu̱ti̱nda hoi̱. Kindi de, mu̱si̱ki̱ gwazi̱ngi̱zi̱i̱rye nsi; kandi de, haagwa ndagali̱ gya mahi̱ga ginyamaani. Bibi byenseenya bi̱nyaaweeni̱, kandi bi̱nyeegwi̱ri̱ bamaari̱ kukingula Yeekaru gya mwiguru, byolokyengi̱ b̯u̱handu̱ b̯wa Ruhanga, ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe, hamwenya na b̯u̱sobozi̱ b̯we.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.