2 Timóteo 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Pau̱lo, mukwenda wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga kandi wa Ruhanga, munyakutumwa kuweera bantu bigambu bya b̯womi biicala mu Yesu̱, Mutongoole waamwe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Ngi̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ we Ti̱mi̱teo, mwana wa ha mutima gwange. Ni̱nku̱ramu̱kya; kandi Ruhanga Bbaaweetu̱ na Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, Mukama weetu̱ bakugiire mbabazi̱, baku̱kwati̱rwe kisa kandi bakuhe b̯u̱si̱nge.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Ti̱mi̱teo, nku̱si̱i̱ma Ruhanga nti, biro byensei̱, i̱jolo na mwinsi, ncala ninkusabira hali yo. Kandi nku̱mu̱si̱i̱ma hab̯wa kumpa ku̱mu̱ramya, nka bahaaha beetu̱ ku̱baakolengi̱ kadei, nkyegi̱ri̱ nti, mutima gwange guli gu̱syanu̱.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Nnzuka mbe b̯ujune b̯unyakukukwata b̯u̱twahu̱keeni̱ nawe, kandi kyokyo nkwendeerya ki̱mwei̱ kwi̱za ku̱kwo tu̱rombe. Hab̯wakubba b̯u̱twakaromba, nkwi̱za kwezegwa kurungi hoi̱.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Na kintu kindi ki̱nkwi̱zu̱ki̱raho kyokyo kigambu kya Mukama weetu̱ ki̱wei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo na mananu. Ni̱nzi̱ra de ni̱nzi̱zu̱ka nzikiriza gya maawu, Yu̱ni̱si̱, na gya zizaawu, Loyi̱si̱. Nkyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, nawe kwokwo okukora nka bo ku̱baakorengi̱.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Nahab̯waki̱kyo oteebeera ku̱koresya kisembu kya Ruhanga ki̱yaaku̱heeri̱, b̯u̱di̱ b̯u̱nyaaku̱sabi̱i̱ri̱ nku̱teeri̱ho ngalu.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Hab̯wakubba Ruhanga atuha kwahi mutima gwa b̯u̱ti̱i̱ni̱, bei̱tu̱ atuha mutima gwa kubba ba maani, kwendyangana nka beikiriza, na kwerinda.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Kale nu hataati̱, oteezegwa nookuswara kuweera bantu bigambu bya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Kadi rundi kuswara kubaweera nka kundi munyankomo hab̯wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Bei̱tu̱, weeheerayo ki̱mwei̱ nka gya ku̱nyeeheeri̱yo ku̱tebeerya bantu Makuru Garungi mu kuwonawona nka Ruhanga kwali ku̱soboresya kukora.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Hab̯wakubba yooyo mu̱kwendya kwamwe na mu mbabazi̱ze, yaacwi̱ri̱mwo kutujuna hali maani ga Sitaani, yaatufoora kubba bantu baamwe, hatali hab̯wa bikorwa byetu̱, bei̱tu̱ hab̯wa mbabazi̱ze. Mbabazi̱ zaamwe zi̱zo, yaazi̱tu̱heeri̱ kuraba mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga mu biro bya kadei, atakahangi̱ri̱ gigi nsi.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Bei̱tu̱ hataati̱, nka ku̱twetegeri̱i̱ze atwolokeerye mbabazi̱ kuraba mu kubyalwa kwa mu̱ju̱ni̱ weetu̱ Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga. Kandi yaamaliraho ki̱mwei̱ maani ga lu̱ku̱u̱, yaakoresya Makuru Garungi, kutumulikira b̯womi b̯wa biro na biro.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Yooyo yankomi̱ri̱ ku̱tebeerya bantu Makuru Garungi, nankoma nka mukwenda waamwe kandi nka mwegesa.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Ki̱kyo kintu, kyokyo ki̱mpeeri̱ kuwonawona yati. Bei̱tu̱ nab̯wo, mutima gwange guli gutatiro, hab̯wakubba yogwo munyakumpa gugu mulimo, ali mwesigwa. Nkyegi̱ri̱ nti, ali wa maani kandi akwi̱za kundinda ku̱doosya ha kiro kya Ruhanga ali̱zi̱kya nsi gigi gyensei̱.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Kwatira ki̱mwei̱ na maani bigambu byange bya mananu bi̱nyaakwegeseerye, oteho mutima kubihondera. Kandi okwatire ki̱mwei̱ bi̱byo bigambu bi̱wei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, oteho maani ha kintu kya kwendyangana ku̱twendyagana nka beikiriza mu yogwo Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Mwozo wa Ruhanga yogwo eicala muli twe, akuhe kulinda bintu byensei̱ birungi bya Mukama weetu̱ bi̱yaaku̱kwati̱i̱rye.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Nka ku̱weegi̱ri̱ mumu mwisaza lyʼAsi̱ya, b̯uli muntu anyeehoogi̱ri̱, mu bantu banyehoogi̱ri̱, hooho hali Fi̱i̱jelo na Heremojene.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Nkusaba Mukama weetu̱, amujune mu mbabazi̱ zaamwe ha kiro ki̱kyo kya Ruhanga alisalira bantu bensei̱ musangu. Kubba bintu byensei̱ bi̱yankoleeri̱ mwʼEfeeso okubyega kurungi.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.