2 Timóteo 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Pau̱lo, mukwenda wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga kandi wa Ruhanga, munyakutumwa kuweera bantu bigambu bya b̯womi biicala mu Yesu̱, Mutongoole waamwe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ngi̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ we Ti̱mi̱teo, mwana wa ha mutima gwange. Ni̱nku̱ramu̱kya; kandi Ruhanga Bbaaweetu̱ na Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, Mukama weetu̱ bakugiire mbabazi̱, baku̱kwati̱rwe kisa kandi bakuhe b̯u̱si̱nge.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ti̱mi̱teo, nku̱si̱i̱ma Ruhanga nti, biro byensei̱, i̱jolo na mwinsi, ncala ninkusabira hali yo. Kandi nku̱mu̱si̱i̱ma hab̯wa kumpa ku̱mu̱ramya, nka bahaaha beetu̱ ku̱baakolengi̱ kadei, nkyegi̱ri̱ nti, mutima gwange guli gu̱syanu̱.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Nnzuka mbe b̯ujune b̯unyakukukwata b̯u̱twahu̱keeni̱ nawe, kandi kyokyo nkwendeerya ki̱mwei̱ kwi̱za ku̱kwo tu̱rombe. Hab̯wakubba b̯u̱twakaromba, nkwi̱za kwezegwa kurungi hoi̱.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Na kintu kindi ki̱nkwi̱zu̱ki̱raho kyokyo kigambu kya Mukama weetu̱ ki̱wei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo na mananu. Ni̱nzi̱ra de ni̱nzi̱zu̱ka nzikiriza gya maawu, Yu̱ni̱si̱, na gya zizaawu, Loyi̱si̱. Nkyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, nawe kwokwo okukora nka bo ku̱baakorengi̱.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Nahab̯waki̱kyo oteebeera ku̱koresya kisembu kya Ruhanga ki̱yaaku̱heeri̱, b̯u̱di̱ b̯u̱nyaaku̱sabi̱i̱ri̱ nku̱teeri̱ho ngalu.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Hab̯wakubba Ruhanga atuha kwahi mutima gwa b̯u̱ti̱i̱ni̱, bei̱tu̱ atuha mutima gwa kubba ba maani, kwendyangana nka beikiriza, na kwerinda.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Kale nu hataati̱, oteezegwa nookuswara kuweera bantu bigambu bya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Kadi rundi kuswara kubaweera nka kundi munyankomo hab̯wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Bei̱tu̱, weeheerayo ki̱mwei̱ nka gya ku̱nyeeheeri̱yo ku̱tebeerya bantu Makuru Garungi mu kuwonawona nka Ruhanga kwali ku̱soboresya kukora.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Hab̯wakubba yooyo mu̱kwendya kwamwe na mu mbabazi̱ze, yaacwi̱ri̱mwo kutujuna hali maani ga Sitaani, yaatufoora kubba bantu baamwe, hatali hab̯wa bikorwa byetu̱, bei̱tu̱ hab̯wa mbabazi̱ze. Mbabazi̱ zaamwe zi̱zo, yaazi̱tu̱heeri̱ kuraba mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga mu biro bya kadei, atakahangi̱ri̱ gigi nsi.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Bei̱tu̱ hataati̱, nka ku̱twetegeri̱i̱ze atwolokeerye mbabazi̱ kuraba mu kubyalwa kwa mu̱ju̱ni̱ weetu̱ Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga. Kandi yaamaliraho ki̱mwei̱ maani ga lu̱ku̱u̱, yaakoresya Makuru Garungi, kutumulikira b̯womi b̯wa biro na biro.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Yooyo yankomi̱ri̱ ku̱tebeerya bantu Makuru Garungi, nankoma nka mukwenda waamwe kandi nka mwegesa.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Ki̱kyo kintu, kyokyo ki̱mpeeri̱ kuwonawona yati. Bei̱tu̱ nab̯wo, mutima gwange guli gutatiro, hab̯wakubba yogwo munyakumpa gugu mulimo, ali mwesigwa. Nkyegi̱ri̱ nti, ali wa maani kandi akwi̱za kundinda ku̱doosya ha kiro kya Ruhanga ali̱zi̱kya nsi gigi gyensei̱.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Kwatira ki̱mwei̱ na maani bigambu byange bya mananu bi̱nyaakwegeseerye, oteho mutima kubihondera. Kandi okwatire ki̱mwei̱ bi̱byo bigambu bi̱wei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, oteho maani ha kintu kya kwendyangana ku̱twendyagana nka beikiriza mu yogwo Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Mwozo wa Ruhanga yogwo eicala muli twe, akuhe kulinda bintu byensei̱ birungi bya Mukama weetu̱ bi̱yaaku̱kwati̱i̱rye.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Nka ku̱weegi̱ri̱ mumu mwisaza lyʼAsi̱ya, b̯uli muntu anyeehoogi̱ri̱, mu bantu banyehoogi̱ri̱, hooho hali Fi̱i̱jelo na Heremojene.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 — ausente —
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Nkusaba Mukama weetu̱, amujune mu mbabazi̱ zaamwe ha kiro ki̱kyo kya Ruhanga alisalira bantu bensei̱ musangu. Kubba bintu byensei̱ bi̱yankoleeri̱ mwʼEfeeso okubyega kurungi.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.