2 Timóteo 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Pau̱lo, mukwenda wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga kandi wa Ruhanga, munyakutumwa kuweera bantu bigambu bya b̯womi biicala mu Yesu̱, Mutongoole waamwe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ngi̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ we Ti̱mi̱teo, mwana wa ha mutima gwange. Ni̱nku̱ramu̱kya; kandi Ruhanga Bbaaweetu̱ na Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, Mukama weetu̱ bakugiire mbabazi̱, baku̱kwati̱rwe kisa kandi bakuhe b̯u̱si̱nge.
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Ti̱mi̱teo, nku̱si̱i̱ma Ruhanga nti, biro byensei̱, i̱jolo na mwinsi, ncala ninkusabira hali yo. Kandi nku̱mu̱si̱i̱ma hab̯wa kumpa ku̱mu̱ramya, nka bahaaha beetu̱ ku̱baakolengi̱ kadei, nkyegi̱ri̱ nti, mutima gwange guli gu̱syanu̱.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Nnzuka mbe b̯ujune b̯unyakukukwata b̯u̱twahu̱keeni̱ nawe, kandi kyokyo nkwendeerya ki̱mwei̱ kwi̱za ku̱kwo tu̱rombe. Hab̯wakubba b̯u̱twakaromba, nkwi̱za kwezegwa kurungi hoi̱.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Na kintu kindi ki̱nkwi̱zu̱ki̱raho kyokyo kigambu kya Mukama weetu̱ ki̱wei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo na mananu. Ni̱nzi̱ra de ni̱nzi̱zu̱ka nzikiriza gya maawu, Yu̱ni̱si̱, na gya zizaawu, Loyi̱si̱. Nkyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, nawe kwokwo okukora nka bo ku̱baakorengi̱.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Nahab̯waki̱kyo oteebeera ku̱koresya kisembu kya Ruhanga ki̱yaaku̱heeri̱, b̯u̱di̱ b̯u̱nyaaku̱sabi̱i̱ri̱ nku̱teeri̱ho ngalu.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Hab̯wakubba Ruhanga atuha kwahi mutima gwa b̯u̱ti̱i̱ni̱, bei̱tu̱ atuha mutima gwa kubba ba maani, kwendyangana nka beikiriza, na kwerinda.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Kale nu hataati̱, oteezegwa nookuswara kuweera bantu bigambu bya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Kadi rundi kuswara kubaweera nka kundi munyankomo hab̯wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Bei̱tu̱, weeheerayo ki̱mwei̱ nka gya ku̱nyeeheeri̱yo ku̱tebeerya bantu Makuru Garungi mu kuwonawona nka Ruhanga kwali ku̱soboresya kukora.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Hab̯wakubba yooyo mu̱kwendya kwamwe na mu mbabazi̱ze, yaacwi̱ri̱mwo kutujuna hali maani ga Sitaani, yaatufoora kubba bantu baamwe, hatali hab̯wa bikorwa byetu̱, bei̱tu̱ hab̯wa mbabazi̱ze. Mbabazi̱ zaamwe zi̱zo, yaazi̱tu̱heeri̱ kuraba mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga mu biro bya kadei, atakahangi̱ri̱ gigi nsi.
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 Bei̱tu̱ hataati̱, nka ku̱twetegeri̱i̱ze atwolokeerye mbabazi̱ kuraba mu kubyalwa kwa mu̱ju̱ni̱ weetu̱ Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga. Kandi yaamaliraho ki̱mwei̱ maani ga lu̱ku̱u̱, yaakoresya Makuru Garungi, kutumulikira b̯womi b̯wa biro na biro.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Yooyo yankomi̱ri̱ ku̱tebeerya bantu Makuru Garungi, nankoma nka mukwenda waamwe kandi nka mwegesa.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Ki̱kyo kintu, kyokyo ki̱mpeeri̱ kuwonawona yati. Bei̱tu̱ nab̯wo, mutima gwange guli gutatiro, hab̯wakubba yogwo munyakumpa gugu mulimo, ali mwesigwa. Nkyegi̱ri̱ nti, ali wa maani kandi akwi̱za kundinda ku̱doosya ha kiro kya Ruhanga ali̱zi̱kya nsi gigi gyensei̱.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Kwatira ki̱mwei̱ na maani bigambu byange bya mananu bi̱nyaakwegeseerye, oteho mutima kubihondera. Kandi okwatire ki̱mwei̱ bi̱byo bigambu bi̱wei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, oteho maani ha kintu kya kwendyangana ku̱twendyagana nka beikiriza mu yogwo Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Mwozo wa Ruhanga yogwo eicala muli twe, akuhe kulinda bintu byensei̱ birungi bya Mukama weetu̱ bi̱yaaku̱kwati̱i̱rye.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Nka ku̱weegi̱ri̱ mumu mwisaza lyʼAsi̱ya, b̯uli muntu anyeehoogi̱ri̱, mu bantu banyehoogi̱ri̱, hooho hali Fi̱i̱jelo na Heremojene.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 — ausente —
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Nkusaba Mukama weetu̱, amujune mu mbabazi̱ zaamwe ha kiro ki̱kyo kya Ruhanga alisalira bantu bensei̱ musangu. Kubba bintu byensei̱ bi̱yankoleeri̱ mwʼEfeeso okubyega kurungi.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.