2 Pedro 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wei̱nyu̱ma, mu nsi gyʼI̱saleeri̱, haalingimwona baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya nka kuhalibbaho beegesa ba b̯u̱gobya muli nywe. Beegesa bab̯wo bakwi̱za kuleetahoona nzegesya gikuhenera kwikiriza kwa beikiriza mu mu̱li̱ngo gwa nsita, nibeegaana na Mukama wa b̯u̱sobozi̱ b̯wenseenya munyakubacungura, nibeeleetera ku̱zi̱ka b̯wangu b̯wangu.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Bantu banene bab̯wo beezeta beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bakwi̱za kuhondera bikorwa byab̯u bya b̯wenzi̱ kandi hab̯wa bikorwa bi̱byo, bantu bandi batali beikiriza bakwi̱za kugaya mananu ga Ruhanga.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Hab̯wa mururu gubali nagwo, beegesa bab̯wo bakwi̱za kubatoolaho sente ni̱bakoresya bigambu byab̯u bi̱bahangahangi̱ri̱. Bei̱tu̱ Ruhanga yaacwi̱ri̱mwo kadei kubafubira kandi kintu kya ku̱bazi̱kya ki̱kwi̱za kwahi kukeereerwa.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ruhanga atakaganyire Bamalayika banyakukora bibii; yaabafu̱bi̱i̱ri̱ yaabaguma mu Geehena yaababbohera kuzumu mu nti̱ti̱ ginyamaani, beicaleyo ku̱doosya b̯ubalisalirwa musangu.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Kandi de, Ruhanga mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa Nu̱ha atakaganyire bantu ba kadei banyakusuula ku̱mwetegeerya; yaabaleeteeri̱ mwizulo gwa meezi̱, bei̱tu̱ yaajuna Nu̱ha mu̱nyaku̱batebeeryanga bigambu bya kukora bintu bi̱doori̱ mu mei̱so ga Ruhanga kandi de yaajuna bantu bandi musanju.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Kindi de, Ruhanga yaasali̱i̱ri̱ musangu mbuga za Sodomu̱ na Gomora yaazookya yaazifoora i̱syanu̱ kandi yaazifoora kyakuwoneraho kya bintu bi̱kwi̱za kubba hali bab̯wo bensei̱ batati̱i̱na Ruhanga.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Bei̱tu̱ Ruhanga yaaju̱ni̱ri̱ Looti̱, mudulu murungi munyakubba atu̱ntwi̱ri̱ hab̯wa b̯wenzi̱ b̯wa bantu babiibi.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 (Kubba yogwo mudulu murungi munyakwicalanga mu bantu bataahonderengi̱ biragiro bya Ruhanga, yaali na b̯ujune mu mutima gwamwe hab̯wa bikorwa bibiibi bya bab̯wo bantu bi̱yaawonengi̱ kandi bi̱yeegwengi̱)
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Bi̱byo byensei̱ byakabba nibili yatyo, ki̱ku̱manyi̱sya nti Ruhanga yeegi̱ri̱ kucungura bantu bamu̱ti̱i̱na naabatoola mu kulengwa kubakurabamwo kandi de yeegi̱ri̱ na kufubira bantu babiibi naabeicalya mu kifubiro kudwa ha kiro kya kusala misangu.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Kiki kili kya mananu na maani maani hali bab̯wo bakora bintu bya kwegomba kubiibi kwa mibiri myab̯u kandi nibagaya b̯u̱sobozi̱ b̯wa Ruhanga.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Bei̱tu̱ kandi kadi bamalayika nab̯ubaakabba nibali na maani kandi nibali na b̯u̱sobozi̱ kukira bab̯wo beegesa, bab̯wo bamalayika bo balu̱ma kwahi bi̱byo bihangwa b̯ubabba nibakubinyegeera mu mei̱so ga Mukama Ruhanga.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Bei̱tu̱ bab̯wo beegesa balu̱ma bi̱lu̱mo ha nsonga zibatakwetegereza. Bali nka bisolo bitali na magezi̱, bisolo bikufugwa b̯uhangwa b̯wabyo binyakubyalwa mwa ku̱hi̱i̱gwa kukwatwa na kwi̱twa. Nka bantu ku̱bei̱ta bi̱byo bisolo, nabo Ruhanga akwi̱za ku̱bazi̱kya.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ruhanga akwi̱za kuleeta kabii hali bab̯wo beegesa nikuli kubasasula hab̯wa kabii, bo kabaakoori̱ bandi. Bendya kubba mu kusemererwa kwa bikorwa bibiibi mwinsi rubona. Beicala benzi̱, na biihuru byab̯u bibadya nanywe bibba bibiibi na mu̱li̱ngo gwab̯u gukuswaza.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Na mei̱so gaab̯u ga b̯wenzi̱, tibaleka bikorwa byab̯u bibiibi. Boohya bantu batali basi̱gi̱ku̱ nibagwa mu kibii. Babba batendeke mu kubba na mururu. Beicala hansi wa mukyenu gwa Ruhanga.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Bab̯wo beegesa baru̱gi̱ri̱ mu muhanda gwa mananu baahondera muhanda gwa b̯u̱gobya. Baahondeeri̱ muhanda nka gwa mu̱ragu̱ri̱ Bbalaamu mu̱tabani̱ wa Bbewoori̱ gu̱yaakweti̱, naakora bintu bi̱tadoori̱ mwa kutunga sente.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Bei̱tu̱ ndogoyi̱, nab̯ugyabba nigili kisolo kitabaza, gyabazi̱ri̱ nayo mwiraka nka lya muntu gyamugaana kukora bintu bibiibi, gyamalahoona iraru lya yogwo mu̱ragu̱ri̱.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Baba beegesa ba b̯u̱gobya bali nka mazu̱ba gatalimwo meezi̱, rundi bali nka bikaka bikutwalwa mpehu gihunga nigibitwala handi bi̱tagu̱mi̱ri̱ ndagali̱. Bali kwahi na mugasu gwensei̱. Ruhanga ababi̱i̱ki̱i̱ri̱ nkomo gya mu kiikaru kya nti̱ti̱ ginene.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Babaza bigambu bya myehembu kandi bya b̯udoma kandi nibakora bintu bya b̯wenzi̱ mwa kutega bab̯wo baku̱tandi̱ka-b̯u̱tandi̱ki̱ kuruga mu kubba nkori̱ za bibii.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Bab̯wo beegesa baweera bantu ni̱babaragani̱sya nti baakahondera nzegesya gyab̯u, bakwi̱za kutunga b̯ugabe b̯wa kukora ki̱bakwendya. Bei̱tu̱ kandi bo beegesa nibeicala nibali beiru bakukora bibii, kubba muntu abba mwiru wa kintu kifuga b̯womi b̯wamwe.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Baba beegesa bakabba bei̱ru̱ki̱ri̱ baaruga mu b̯u̱b̯u̱ru̱ngu̱tani̱a b̯wa bantu ba nsi kuraba mu kwega Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi hataati̱ b̯u̱b̯u̱ru̱ngu̱tani̱a b̯u̱b̯wo b̯wei̱ra b̯wabakwata kandi b̯wabasi̱ngu̱ra, b̯u̱b̯wo bamali̱ri̱i̱ri̱ kubiibi hoi̱ kukiraho ku̱baatandi̱ki̱ri̱.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Kyaku̱bbeeri̱ kirungi bo b̯uteega muhanda gubalwa kubba ni̱gu̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, kukira kubanza kugwega, kasi mwomwo nibakahinduka kuruga ha biragiro bya Ruhanga bi̱baaheebeerwe.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Bintu binyakubabbaho bi̱kwolokya nti zizi ngeera zili za mananu: “Mbwene gi̱i̱ri̱ra bituna byagyo” kandi “Mpunu gi̱bamaari̱ ku̱naabya gi̱ku̱bayo kweb̯u̱lu̱ngu̱la mu bicokodo.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.