2 Pedro 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wei̱nyu̱ma, mu nsi gyʼI̱saleeri̱, haalingimwona baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya nka kuhalibbaho beegesa ba b̯u̱gobya muli nywe. Beegesa bab̯wo bakwi̱za kuleetahoona nzegesya gikuhenera kwikiriza kwa beikiriza mu mu̱li̱ngo gwa nsita, nibeegaana na Mukama wa b̯u̱sobozi̱ b̯wenseenya munyakubacungura, nibeeleetera ku̱zi̱ka b̯wangu b̯wangu.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Bantu banene bab̯wo beezeta beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bakwi̱za kuhondera bikorwa byab̯u bya b̯wenzi̱ kandi hab̯wa bikorwa bi̱byo, bantu bandi batali beikiriza bakwi̱za kugaya mananu ga Ruhanga.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Hab̯wa mururu gubali nagwo, beegesa bab̯wo bakwi̱za kubatoolaho sente ni̱bakoresya bigambu byab̯u bi̱bahangahangi̱ri̱. Bei̱tu̱ Ruhanga yaacwi̱ri̱mwo kadei kubafubira kandi kintu kya ku̱bazi̱kya ki̱kwi̱za kwahi kukeereerwa.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Ruhanga atakaganyire Bamalayika banyakukora bibii; yaabafu̱bi̱i̱ri̱ yaabaguma mu Geehena yaababbohera kuzumu mu nti̱ti̱ ginyamaani, beicaleyo ku̱doosya b̯ubalisalirwa musangu.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Kandi de, Ruhanga mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa Nu̱ha atakaganyire bantu ba kadei banyakusuula ku̱mwetegeerya; yaabaleeteeri̱ mwizulo gwa meezi̱, bei̱tu̱ yaajuna Nu̱ha mu̱nyaku̱batebeeryanga bigambu bya kukora bintu bi̱doori̱ mu mei̱so ga Ruhanga kandi de yaajuna bantu bandi musanju.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Kindi de, Ruhanga yaasali̱i̱ri̱ musangu mbuga za Sodomu̱ na Gomora yaazookya yaazifoora i̱syanu̱ kandi yaazifoora kyakuwoneraho kya bintu bi̱kwi̱za kubba hali bab̯wo bensei̱ batati̱i̱na Ruhanga.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Bei̱tu̱ Ruhanga yaaju̱ni̱ri̱ Looti̱, mudulu murungi munyakubba atu̱ntwi̱ri̱ hab̯wa b̯wenzi̱ b̯wa bantu babiibi.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 (Kubba yogwo mudulu murungi munyakwicalanga mu bantu bataahonderengi̱ biragiro bya Ruhanga, yaali na b̯ujune mu mutima gwamwe hab̯wa bikorwa bibiibi bya bab̯wo bantu bi̱yaawonengi̱ kandi bi̱yeegwengi̱)
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Bi̱byo byensei̱ byakabba nibili yatyo, ki̱ku̱manyi̱sya nti Ruhanga yeegi̱ri̱ kucungura bantu bamu̱ti̱i̱na naabatoola mu kulengwa kubakurabamwo kandi de yeegi̱ri̱ na kufubira bantu babiibi naabeicalya mu kifubiro kudwa ha kiro kya kusala misangu.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Kiki kili kya mananu na maani maani hali bab̯wo bakora bintu bya kwegomba kubiibi kwa mibiri myab̯u kandi nibagaya b̯u̱sobozi̱ b̯wa Ruhanga.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Bei̱tu̱ kandi kadi bamalayika nab̯ubaakabba nibali na maani kandi nibali na b̯u̱sobozi̱ kukira bab̯wo beegesa, bab̯wo bamalayika bo balu̱ma kwahi bi̱byo bihangwa b̯ubabba nibakubinyegeera mu mei̱so ga Mukama Ruhanga.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Bei̱tu̱ bab̯wo beegesa balu̱ma bi̱lu̱mo ha nsonga zibatakwetegereza. Bali nka bisolo bitali na magezi̱, bisolo bikufugwa b̯uhangwa b̯wabyo binyakubyalwa mwa ku̱hi̱i̱gwa kukwatwa na kwi̱twa. Nka bantu ku̱bei̱ta bi̱byo bisolo, nabo Ruhanga akwi̱za ku̱bazi̱kya.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ruhanga akwi̱za kuleeta kabii hali bab̯wo beegesa nikuli kubasasula hab̯wa kabii, bo kabaakoori̱ bandi. Bendya kubba mu kusemererwa kwa bikorwa bibiibi mwinsi rubona. Beicala benzi̱, na biihuru byab̯u bibadya nanywe bibba bibiibi na mu̱li̱ngo gwab̯u gukuswaza.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Na mei̱so gaab̯u ga b̯wenzi̱, tibaleka bikorwa byab̯u bibiibi. Boohya bantu batali basi̱gi̱ku̱ nibagwa mu kibii. Babba batendeke mu kubba na mururu. Beicala hansi wa mukyenu gwa Ruhanga.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Bab̯wo beegesa baru̱gi̱ri̱ mu muhanda gwa mananu baahondera muhanda gwa b̯u̱gobya. Baahondeeri̱ muhanda nka gwa mu̱ragu̱ri̱ Bbalaamu mu̱tabani̱ wa Bbewoori̱ gu̱yaakweti̱, naakora bintu bi̱tadoori̱ mwa kutunga sente.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Bei̱tu̱ ndogoyi̱, nab̯ugyabba nigili kisolo kitabaza, gyabazi̱ri̱ nayo mwiraka nka lya muntu gyamugaana kukora bintu bibiibi, gyamalahoona iraru lya yogwo mu̱ragu̱ri̱.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Baba beegesa ba b̯u̱gobya bali nka mazu̱ba gatalimwo meezi̱, rundi bali nka bikaka bikutwalwa mpehu gihunga nigibitwala handi bi̱tagu̱mi̱ri̱ ndagali̱. Bali kwahi na mugasu gwensei̱. Ruhanga ababi̱i̱ki̱i̱ri̱ nkomo gya mu kiikaru kya nti̱ti̱ ginene.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Babaza bigambu bya myehembu kandi bya b̯udoma kandi nibakora bintu bya b̯wenzi̱ mwa kutega bab̯wo baku̱tandi̱ka-b̯u̱tandi̱ki̱ kuruga mu kubba nkori̱ za bibii.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Bab̯wo beegesa baweera bantu ni̱babaragani̱sya nti baakahondera nzegesya gyab̯u, bakwi̱za kutunga b̯ugabe b̯wa kukora ki̱bakwendya. Bei̱tu̱ kandi bo beegesa nibeicala nibali beiru bakukora bibii, kubba muntu abba mwiru wa kintu kifuga b̯womi b̯wamwe.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Baba beegesa bakabba bei̱ru̱ki̱ri̱ baaruga mu b̯u̱b̯u̱ru̱ngu̱tani̱a b̯wa bantu ba nsi kuraba mu kwega Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi hataati̱ b̯u̱b̯u̱ru̱ngu̱tani̱a b̯u̱b̯wo b̯wei̱ra b̯wabakwata kandi b̯wabasi̱ngu̱ra, b̯u̱b̯wo bamali̱ri̱i̱ri̱ kubiibi hoi̱ kukiraho ku̱baatandi̱ki̱ri̱.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Kyaku̱bbeeri̱ kirungi bo b̯uteega muhanda gubalwa kubba ni̱gu̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, kukira kubanza kugwega, kasi mwomwo nibakahinduka kuruga ha biragiro bya Ruhanga bi̱baaheebeerwe.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Bintu binyakubabbaho bi̱kwolokya nti zizi ngeera zili za mananu: “Mbwene gi̱i̱ri̱ra bituna byagyo” kandi “Mpunu gi̱bamaari̱ ku̱naabya gi̱ku̱bayo kweb̯u̱lu̱ngu̱la mu bicokodo.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.