2 João 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gyagya mu̱handu̱, nku̱ramu̱kya mugole munyakukomwa Ruhanga, hamwenya na baana baamwe banyendya mu mananu. Tali gyagya musa abendya, bei̱tu̱ na bab̯wo benseenya beegi̱ri̱ mananu.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Nku̱ku̱ramu̱kya hab̯wa mananu gali muli twe kandi gatu̱kwi̱za kwicala nago biro byenseenya.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Leka mbabazi̱, kisa na b̯u̱si̱nge, bi̱byo biruga hali Ruhanga Bbaaweetu̱ na hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mwana waamwe, biicalenge natwe mu mananu na mu ngonzi.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Nyaasemereerwe hoi̱ kuwona bamwei̱ ha baana baamu mu Ku̱ri̱si̱to nibakuhondera mananu, nka Ruhanga Bbaaweetu̱ ku̱yaatu̱ragi̱i̱ri̱.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Hati̱ nu, nkukusaba mugole wange: leka twenseenya twendyengenenge. Kiki kili kwahi kiragiro kihyaka kinkubahandiikira, bei̱tu̱ kili kiragiro ki̱twi̱ceeri̱ nakyo kuruga hatwatandi̱ki̱i̱ri̱ kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kwendyangana kunkubazaho ki̱ku̱manyi̱sya kwicala nituhonderanga biragiro bya Ruhanga. Kiragiro kya Ruhanga nka ku̱mwakyegwi̱ri̱, kurugira ki̱mwei̱ hamwatandi̱ki̱i̱ri̱ kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, kikoba nti nywenseenya mukuteekwa kwicalanga ni̱mwendyangana.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Bagobya banene bab̯wo bakoba nti Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to atakabyalwe mu mubiri, bagyendi̱ri̱ mu nsi gyensei̱. Yogwo yensei̱ abaza yatyo, abba mu̱gobya kandi munyanzigwa wa Ku̱ri̱si̱to.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Kale nu, mwegyendereze mutafeerwa ki̱kyo ki̱mwakolereeri̱, bei̱tu̱ mu̱tu̱nge mpeera gyenyu̱ gyenseenya.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Muntu yensei̱ ateeryaho bigambu byamwe ha nzegesya gya Ku̱ri̱si̱to, akab̯ula kwicala mu nzegesya gi̱gyo, abba kwahi wa Ruhanga; bei̱tu̱ kandi yogwo yeemeera ha nzegesya gi̱gyo, abba naali na Bbaaweetu̱ na Mwana.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Nahab̯waki̱kyo kakubba muntu yensei̱ ei̱za muli nywe, akabba atakwegesya mananu ga Ku̱ri̱si̱to, mutamutwalanga mu nnyu̱mba zeenyu̱ rundi mutamutangiiranga.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Muntu yensei̱ akumutangiira, b̯u̱b̯wo yogwo akubba naakuteerana nayo mu bikorwa byamwe bya bibii.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ndi na bintu binene byakubahandiikira. Mu kiikaru kya ku̱koresya lupapura na wiino kubibahandiikira, nku̱ni̱hi̱ra kubab̯ungira, mbaze nanywe mei̱so na mei̱so, aleke nanywe musobore kusemererwa hoi̱ hamwei̱ natwe.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Baana ba nyakeenyu̱, munyakukomwa Ruhanga, baku̱ramu̱ki̱i̱rye.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.