2 João 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gyagya mu̱handu̱, nku̱ramu̱kya mugole munyakukomwa Ruhanga, hamwenya na baana baamwe banyendya mu mananu. Tali gyagya musa abendya, bei̱tu̱ na bab̯wo benseenya beegi̱ri̱ mananu.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Nku̱ku̱ramu̱kya hab̯wa mananu gali muli twe kandi gatu̱kwi̱za kwicala nago biro byenseenya.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Leka mbabazi̱, kisa na b̯u̱si̱nge, bi̱byo biruga hali Ruhanga Bbaaweetu̱ na hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mwana waamwe, biicalenge natwe mu mananu na mu ngonzi.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Nyaasemereerwe hoi̱ kuwona bamwei̱ ha baana baamu mu Ku̱ri̱si̱to nibakuhondera mananu, nka Ruhanga Bbaaweetu̱ ku̱yaatu̱ragi̱i̱ri̱.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Hati̱ nu, nkukusaba mugole wange: leka twenseenya twendyengenenge. Kiki kili kwahi kiragiro kihyaka kinkubahandiikira, bei̱tu̱ kili kiragiro ki̱twi̱ceeri̱ nakyo kuruga hatwatandi̱ki̱i̱ri̱ kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Kwendyangana kunkubazaho ki̱ku̱manyi̱sya kwicala nituhonderanga biragiro bya Ruhanga. Kiragiro kya Ruhanga nka ku̱mwakyegwi̱ri̱, kurugira ki̱mwei̱ hamwatandi̱ki̱i̱ri̱ kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, kikoba nti nywenseenya mukuteekwa kwicalanga ni̱mwendyangana.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Bagobya banene bab̯wo bakoba nti Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to atakabyalwe mu mubiri, bagyendi̱ri̱ mu nsi gyensei̱. Yogwo yensei̱ abaza yatyo, abba mu̱gobya kandi munyanzigwa wa Ku̱ri̱si̱to.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Kale nu, mwegyendereze mutafeerwa ki̱kyo ki̱mwakolereeri̱, bei̱tu̱ mu̱tu̱nge mpeera gyenyu̱ gyenseenya.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Muntu yensei̱ ateeryaho bigambu byamwe ha nzegesya gya Ku̱ri̱si̱to, akab̯ula kwicala mu nzegesya gi̱gyo, abba kwahi wa Ruhanga; bei̱tu̱ kandi yogwo yeemeera ha nzegesya gi̱gyo, abba naali na Bbaaweetu̱ na Mwana.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Nahab̯waki̱kyo kakubba muntu yensei̱ ei̱za muli nywe, akabba atakwegesya mananu ga Ku̱ri̱si̱to, mutamutwalanga mu nnyu̱mba zeenyu̱ rundi mutamutangiiranga.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Muntu yensei̱ akumutangiira, b̯u̱b̯wo yogwo akubba naakuteerana nayo mu bikorwa byamwe bya bibii.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ndi na bintu binene byakubahandiikira. Mu kiikaru kya ku̱koresya lupapura na wiino kubibahandiikira, nku̱ni̱hi̱ra kubab̯ungira, mbaze nanywe mei̱so na mei̱so, aleke nanywe musobore kusemererwa hoi̱ hamwei̱ natwe.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Baana ba nyakeenyu̱, munyakukomwa Ruhanga, baku̱ramu̱ki̱i̱rye.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.