2 João 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Gyagya mu̱handu̱, nku̱ramu̱kya mugole munyakukomwa Ruhanga, hamwenya na baana baamwe banyendya mu mananu. Tali gyagya musa abendya, bei̱tu̱ na bab̯wo benseenya beegi̱ri̱ mananu.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Nku̱ku̱ramu̱kya hab̯wa mananu gali muli twe kandi gatu̱kwi̱za kwicala nago biro byenseenya.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Leka mbabazi̱, kisa na b̯u̱si̱nge, bi̱byo biruga hali Ruhanga Bbaaweetu̱ na hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mwana waamwe, biicalenge natwe mu mananu na mu ngonzi.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Nyaasemereerwe hoi̱ kuwona bamwei̱ ha baana baamu mu Ku̱ri̱si̱to nibakuhondera mananu, nka Ruhanga Bbaaweetu̱ ku̱yaatu̱ragi̱i̱ri̱.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Hati̱ nu, nkukusaba mugole wange: leka twenseenya twendyengenenge. Kiki kili kwahi kiragiro kihyaka kinkubahandiikira, bei̱tu̱ kili kiragiro ki̱twi̱ceeri̱ nakyo kuruga hatwatandi̱ki̱i̱ri̱ kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kwendyangana kunkubazaho ki̱ku̱manyi̱sya kwicala nituhonderanga biragiro bya Ruhanga. Kiragiro kya Ruhanga nka ku̱mwakyegwi̱ri̱, kurugira ki̱mwei̱ hamwatandi̱ki̱i̱ri̱ kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, kikoba nti nywenseenya mukuteekwa kwicalanga ni̱mwendyangana.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Bagobya banene bab̯wo bakoba nti Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to atakabyalwe mu mubiri, bagyendi̱ri̱ mu nsi gyensei̱. Yogwo yensei̱ abaza yatyo, abba mu̱gobya kandi munyanzigwa wa Ku̱ri̱si̱to.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Kale nu, mwegyendereze mutafeerwa ki̱kyo ki̱mwakolereeri̱, bei̱tu̱ mu̱tu̱nge mpeera gyenyu̱ gyenseenya.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Muntu yensei̱ ateeryaho bigambu byamwe ha nzegesya gya Ku̱ri̱si̱to, akab̯ula kwicala mu nzegesya gi̱gyo, abba kwahi wa Ruhanga; bei̱tu̱ kandi yogwo yeemeera ha nzegesya gi̱gyo, abba naali na Bbaaweetu̱ na Mwana.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nahab̯waki̱kyo kakubba muntu yensei̱ ei̱za muli nywe, akabba atakwegesya mananu ga Ku̱ri̱si̱to, mutamutwalanga mu nnyu̱mba zeenyu̱ rundi mutamutangiiranga.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Muntu yensei̱ akumutangiira, b̯u̱b̯wo yogwo akubba naakuteerana nayo mu bikorwa byamwe bya bibii.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ndi na bintu binene byakubahandiikira. Mu kiikaru kya ku̱koresya lupapura na wiino kubibahandiikira, nku̱ni̱hi̱ra kubab̯ungira, mbaze nanywe mei̱so na mei̱so, aleke nanywe musobore kusemererwa hoi̱ hamwei̱ natwe.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Baana ba nyakeenyu̱, munyakukomwa Ruhanga, baku̱ramu̱ki̱i̱rye.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.