2 Coríntios 8
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Kale nu nywe bei̱ra beetu̱, tu̱kwendya mwege nti, Ruhanga mu mbabazi̱ zaamwe yaasoboreseerye bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ bya mwisaza lya Makedooni̱, kugaba na b̯wenda.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Beikiriza ba mu bitebe bi̱byo, batu̱ngi̱ri̱ bizib̯u binene bikubalenga. Bei̱tu̱ nab̯wo, bei̱ceeri̱ na kusemererwa kunene hoi̱, kunyakubaha kubba benda mu kugaba kwab̯u, nab̯ubaakabba nibali banaku.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nku̱gu̱mi̱i̱rya ki̱mwei̱ nti, baagabi̱ri̱ na mutima gu̱mwei̱ nka ku̱baasoborengi̱, baadwa na haku̱ki̱ryaho hoi̱. Bo hab̯wab̯u bankeenya,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 baatu̱sabi̱ri̱, baatwesengereerya tubeikirize nabo batunge mu̱gi̱sa gwa kusagika bantu ba Ruhanga ba mu Yeru̱salemu̱, banyakubba mu b̯wetaagu.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Baagabi̱ri̱ kukiraho nka ku̱twabani̱hi̱rengi̱ kugaba! Kyakubanza beeheeri̱yo kukora bintu bya Mukama bi̱yendya, kasi mwomwo mu kwendya kwa Ruhanga, beehayo naakukora bintu bi̱twendya.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Kyokyo twasabi̱i̱ri̱ mwi̱ra weetu̱ Ti̱to, munyakutandika gu̱gwo mulimo gwa kusorooza sente gu̱kwolokya mbabazi̱, agyende mu mei̱so nagwo, nanywe abasagike kugumaliira.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Hataati̱ nka kumuli kurungi mu bintu byensei̱, kahabbe mu kwikiriza, mu kubaza kintu ki̱mwei̱, mu kubba na kwetegereza, mu kwekamba kwenseenya, na mu ku̱twendya, kwokwo de mukusemeera kwekamba hoi̱, ku̱doosereerya kikorwa ki̱kyo kya kugaba nka ku̱ki̱kwolokya mbabazi̱.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nkubaza kwahi bi̱byo bigambu mwa kubateeraho biragiro. Bei̱tu̱, b̯u̱nku̱boolokya bantu bandi nka ku̱bakwendya hoi̱ kubasagika, ndi mu kwetegereza mananu ga kwendya kwenyu̱ kumuli nakwo.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Mu̱kyegi̱ri̱ Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kuyaali kyakuwoneraho kirungi, mu kubba na mbabazi̱. Yo nab̯uyaakabba yaali mu̱gu̱u̱da, hab̯wakubba yaali Ruhanga kuruga kadei, bei̱tu̱ kandi hab̯wenyu̱, yaafooki̱ri̱ munaku mu kutahamiira b̯waruhanga b̯wamwe, yaabyalwa nka muntu. Yaafooki̱ri̱ munaku aleke mubbe bagu̱u̱da mu kwega bigambu bya Ruhanga.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ha bintu bya kikorwa kiki kya mbabazi̱, nkubahab̯ura ninkoba: Mu mwaka gu̱di̱, mwali baakubanza kugaba, kandi nanywenywe banyakubanza kwendya kugabira beikiriza bei̱ra beenyu̱.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Mwatandi̱ki̱ri̱ karei ni̱mwendya kusagika bei̱ra beenyu̱, mu̱gyende mu mei̱so mumalirize gu̱gwo mulimo, mugabe bi̱byo bimuli nabyo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Muntu b̯wabba yendeerye kugaba, Ruhanga eikiriza kisembu kya yogwo muntu naasi̱gi̱ki̱ra ha bintu bya yogwo muntu byabba nabyo, hatali ha bi̱byo byatali nabyo.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Nkugyendeera kwahi kutoolaho bantu bandi b̯ujunaanizib̯wa mwa kwozoheera nywe aleke mugabe kyakalasanu̱. Bei̱tu̱ kandi hab̯wa b̯winganiza,
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 bintu byenyu̱ bi̱byo bi̱mu̱saagi̱si̱i̱rye mu kasu̱mi̱ kaka, kili kirungi bisagike badi̱ bali mu b̯wetaagu. Kandi nabo, b̯ubalibba na binene, nywe nimuli mu b̯wetaagu, nabo balibasagika aleke haabbeho kwijanjana.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Nka Binyakuhandiikwa kubikoba: “Munyakusorooza bintu binene, atakasaagi̱sye bintu byakalasanu̱; kandi na muntu munyakusorooza bi̱dooli̱, atakabbe na bi̱dooli̱ kyakalasanu̱.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ruhanga asi̱i̱mwe, munyakuta mu Ti̱to mutima nka gwange gwa kufaayo kubasagika.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 B̯u̱twamu̱sabi̱ri̱ ei̱ze ku̱kwo kubasagika mu kusorooza bintu bya kugaba, yei̱ki̱ri̱i̱ze kwi̱za. Atakeikirize hab̯wa kusaba ku̱twamu̱sabi̱ri̱ kusa; bei̱tu̱ hab̯wa kwehayo kwamwe. Nahab̯waki̱kyo, akwi̱za ku̱kwo na bihika binene.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Tukumutuma ei̱ze ku̱kwo hamwei̱ na mwi̱ra weetu̱ asi̱i̱mwa hoi̱ mu bitebe byensei̱ bya beikiriza ba Yesu̱, hab̯wa mulimo gwa kurangiiranga Makuru Garungi gakukwatagana na Ku̱ri̱si̱to.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ku̱teerya hali ki̱kyo, mwi̱ra weetu̱ yogwo, bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ byamu̱komi̱ri̱ tugyendenge nayo, b̯utwabbanga nitukukora gugu mulimo gwa mbabazi̱ za Ruhanga. Gu̱gwo mulimo gwa kusorooza b̯u̱sagi̱ki̱, tugukora hab̯wa ku̱heesya Mukama ki̱ti̱i̱ni̱sa na kwolokya mutima gurungi gutuli nagwo gwa kwendya kusagika bei̱ra beetu̱.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Tukwegyendereza hoi̱, mu̱li̱ngo gutukukwatiramwo bisembu bitukujunaanizib̯wa, aleke gutabba gubiibi nigukaleetera bantu kutubazaho kubiibi.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Kigyendeerwa kyetu̱ kili kyakukora bintu bi̱ku̱si̱i̱mwa, hatali mu mei̱so ga Mukama Ruhanga hasa, bei̱tu̱ na mu mei̱so ga bantu bensei̱.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Kandi hamwei̱ na bab̯wo, tukutuma mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra weetu̱ wondi gi̱tu̱li̱ngani̱i̱rye hab̯wa kasu̱mi̱ kanene, twamwagya naali mwekambi̱ hoi̱ mu kusagika bantu. Deeru yogwo nab̯wali na b̯wesige b̯unene muli nywe, ki̱kyo kikumusemeza hoi̱ kubasagika kusorooza bintu bya kugaba.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ti̱to, eicala mwi̱ra wange ginkora nayo kubasagika. Kandi bo badi̱ bei̱ra beetu̱ babiri bakugyenda kwi̱za nayo, bali bakwenda ba bitebe bya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to; kandi bali bantu bakuha Ku̱ri̱si̱to ki̱ti̱i̱ni̱sa.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Nahab̯waki̱kyo, mu kubatangiira na kusorooza kwenyu̱, mu̱boolokye nti mu̱ku̱bendya. Kandi de, ki̱kwi̱za kuha bi̱byo bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ kwega nti, tu̱doosya mbe kubeehaariiziramwo.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.