2 Coríntios 8
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Kale nu nywe bei̱ra beetu̱, tu̱kwendya mwege nti, Ruhanga mu mbabazi̱ zaamwe yaasoboreseerye bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ bya mwisaza lya Makedooni̱, kugaba na b̯wenda.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Beikiriza ba mu bitebe bi̱byo, batu̱ngi̱ri̱ bizib̯u binene bikubalenga. Bei̱tu̱ nab̯wo, bei̱ceeri̱ na kusemererwa kunene hoi̱, kunyakubaha kubba benda mu kugaba kwab̯u, nab̯ubaakabba nibali banaku.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Nku̱gu̱mi̱i̱rya ki̱mwei̱ nti, baagabi̱ri̱ na mutima gu̱mwei̱ nka ku̱baasoborengi̱, baadwa na haku̱ki̱ryaho hoi̱. Bo hab̯wab̯u bankeenya,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 baatu̱sabi̱ri̱, baatwesengereerya tubeikirize nabo batunge mu̱gi̱sa gwa kusagika bantu ba Ruhanga ba mu Yeru̱salemu̱, banyakubba mu b̯wetaagu.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Baagabi̱ri̱ kukiraho nka ku̱twabani̱hi̱rengi̱ kugaba! Kyakubanza beeheeri̱yo kukora bintu bya Mukama bi̱yendya, kasi mwomwo mu kwendya kwa Ruhanga, beehayo naakukora bintu bi̱twendya.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Kyokyo twasabi̱i̱ri̱ mwi̱ra weetu̱ Ti̱to, munyakutandika gu̱gwo mulimo gwa kusorooza sente gu̱kwolokya mbabazi̱, agyende mu mei̱so nagwo, nanywe abasagike kugumaliira.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Hataati̱ nka kumuli kurungi mu bintu byensei̱, kahabbe mu kwikiriza, mu kubaza kintu ki̱mwei̱, mu kubba na kwetegereza, mu kwekamba kwenseenya, na mu ku̱twendya, kwokwo de mukusemeera kwekamba hoi̱, ku̱doosereerya kikorwa ki̱kyo kya kugaba nka ku̱ki̱kwolokya mbabazi̱.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Nkubaza kwahi bi̱byo bigambu mwa kubateeraho biragiro. Bei̱tu̱, b̯u̱nku̱boolokya bantu bandi nka ku̱bakwendya hoi̱ kubasagika, ndi mu kwetegereza mananu ga kwendya kwenyu̱ kumuli nakwo.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Mu̱kyegi̱ri̱ Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kuyaali kyakuwoneraho kirungi, mu kubba na mbabazi̱. Yo nab̯uyaakabba yaali mu̱gu̱u̱da, hab̯wakubba yaali Ruhanga kuruga kadei, bei̱tu̱ kandi hab̯wenyu̱, yaafooki̱ri̱ munaku mu kutahamiira b̯waruhanga b̯wamwe, yaabyalwa nka muntu. Yaafooki̱ri̱ munaku aleke mubbe bagu̱u̱da mu kwega bigambu bya Ruhanga.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Ha bintu bya kikorwa kiki kya mbabazi̱, nkubahab̯ura ninkoba: Mu mwaka gu̱di̱, mwali baakubanza kugaba, kandi nanywenywe banyakubanza kwendya kugabira beikiriza bei̱ra beenyu̱.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Mwatandi̱ki̱ri̱ karei ni̱mwendya kusagika bei̱ra beenyu̱, mu̱gyende mu mei̱so mumalirize gu̱gwo mulimo, mugabe bi̱byo bimuli nabyo.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Muntu b̯wabba yendeerye kugaba, Ruhanga eikiriza kisembu kya yogwo muntu naasi̱gi̱ki̱ra ha bintu bya yogwo muntu byabba nabyo, hatali ha bi̱byo byatali nabyo.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Nkugyendeera kwahi kutoolaho bantu bandi b̯ujunaanizib̯wa mwa kwozoheera nywe aleke mugabe kyakalasanu̱. Bei̱tu̱ kandi hab̯wa b̯winganiza,
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 bintu byenyu̱ bi̱byo bi̱mu̱saagi̱si̱i̱rye mu kasu̱mi̱ kaka, kili kirungi bisagike badi̱ bali mu b̯wetaagu. Kandi nabo, b̯ubalibba na binene, nywe nimuli mu b̯wetaagu, nabo balibasagika aleke haabbeho kwijanjana.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Nka Binyakuhandiikwa kubikoba: “Munyakusorooza bintu binene, atakasaagi̱sye bintu byakalasanu̱; kandi na muntu munyakusorooza bi̱dooli̱, atakabbe na bi̱dooli̱ kyakalasanu̱.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ruhanga asi̱i̱mwe, munyakuta mu Ti̱to mutima nka gwange gwa kufaayo kubasagika.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 B̯u̱twamu̱sabi̱ri̱ ei̱ze ku̱kwo kubasagika mu kusorooza bintu bya kugaba, yei̱ki̱ri̱i̱ze kwi̱za. Atakeikirize hab̯wa kusaba ku̱twamu̱sabi̱ri̱ kusa; bei̱tu̱ hab̯wa kwehayo kwamwe. Nahab̯waki̱kyo, akwi̱za ku̱kwo na bihika binene.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Tukumutuma ei̱ze ku̱kwo hamwei̱ na mwi̱ra weetu̱ asi̱i̱mwa hoi̱ mu bitebe byensei̱ bya beikiriza ba Yesu̱, hab̯wa mulimo gwa kurangiiranga Makuru Garungi gakukwatagana na Ku̱ri̱si̱to.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ku̱teerya hali ki̱kyo, mwi̱ra weetu̱ yogwo, bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ byamu̱komi̱ri̱ tugyendenge nayo, b̯utwabbanga nitukukora gugu mulimo gwa mbabazi̱ za Ruhanga. Gu̱gwo mulimo gwa kusorooza b̯u̱sagi̱ki̱, tugukora hab̯wa ku̱heesya Mukama ki̱ti̱i̱ni̱sa na kwolokya mutima gurungi gutuli nagwo gwa kwendya kusagika bei̱ra beetu̱.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Tukwegyendereza hoi̱, mu̱li̱ngo gutukukwatiramwo bisembu bitukujunaanizib̯wa, aleke gutabba gubiibi nigukaleetera bantu kutubazaho kubiibi.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Kigyendeerwa kyetu̱ kili kyakukora bintu bi̱ku̱si̱i̱mwa, hatali mu mei̱so ga Mukama Ruhanga hasa, bei̱tu̱ na mu mei̱so ga bantu bensei̱.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kandi hamwei̱ na bab̯wo, tukutuma mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra weetu̱ wondi gi̱tu̱li̱ngani̱i̱rye hab̯wa kasu̱mi̱ kanene, twamwagya naali mwekambi̱ hoi̱ mu kusagika bantu. Deeru yogwo nab̯wali na b̯wesige b̯unene muli nywe, ki̱kyo kikumusemeza hoi̱ kubasagika kusorooza bintu bya kugaba.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ti̱to, eicala mwi̱ra wange ginkora nayo kubasagika. Kandi bo badi̱ bei̱ra beetu̱ babiri bakugyenda kwi̱za nayo, bali bakwenda ba bitebe bya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to; kandi bali bantu bakuha Ku̱ri̱si̱to ki̱ti̱i̱ni̱sa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nahab̯waki̱kyo, mu kubatangiira na kusorooza kwenyu̱, mu̱boolokye nti mu̱ku̱bendya. Kandi de, ki̱kwi̱za kuha bi̱byo bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ kwega nti, tu̱doosya mbe kubeehaariiziramwo.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.