2 Coríntios 6

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hati̱ nu twe nka baheereza ba Ruhanga, bakukora mulimo gwogwo gu̱mwei̱ hamwei̱ na Ku̱ri̱si̱to, tukubasaba ntukoba nti, nka ku̱mwatu̱ngi̱ri̱ mbabazi̱ za Ruhanga, muteikiriza kintu kyensei̱ ki̱kwi̱za kuhenera b̯urungi b̯wenyu̱.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Kubba Ruhanga akoba yati:
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Hab̯wa kwendya kwehala kwi̱ta mulimo gwa Ruhanga, ti̱tu̱kwendya nanywe mulemwe kuhondera bigambu bya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, hab̯wetu̱.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Kubba, mu bintu byensei̱ bitukukora, nka baheereza ba Ruhanga, twendya kwolokya nka kutukugumisiriza mu bizib̯u b̯inene, mu kulemererwa, mu b̯ujune,
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 mu kukuutwa njunju, mu kubbohwa mu nkomo, mu ku̱ru̱mbwa bantu bakwendya ku̱twi̱ta, mu kukora na maani, mu b̯utalaala i̱jolo, na mu kudiib̯wa nzala;
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Kindi, kwolokya nka kutuli baheereza ba Ruhanga, twicala mbura kibii mu mei̱so ga Ruhanga, twekamba kwetegereza biragiro bya Ruhanga, kugumisiriza bantu baku̱tu̱lwani̱sya, kubba na mbabazi̱, kubba na Mwozo wa Ruhanga, kandi na kwendyangana kwo;
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Kandi, bikorwa b̯yetu̱ bi̱twolokya kubba bantu ba Ruhanga, byobyo: kwegesya kigambu kya Ku̱ri̱si̱to kya mananu; kukora bintu byensei̱ mu maani ga Ruhanga; kwemeera ha mananu ga kigambu kya Ruhanga, tu̱kweti̱ byaku̱lwani̱sya byamwe mu mikono myetu̱ kwerinda banyanzigwa; na kulwaniira kigambu kyamwe;
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 kukoora Ruhanga, habbe mu ki̱ti̱i̱ni̱sa, rundi hatali mu ki̱ti̱i̱ni̱sa; habbe mu kutubaza kubiibi, rundi mu kutubaza kurungi; b̯u̱b̯wo kandi, bandi batuwona nka bantu babiibi; bei̱tu̱ kandi nitukubaza kigambu kya mananu.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Twicala hahwo nka bantu bateegebeerwe; bei̱tu̱ kandi, twegebeerwe kurungi nka baheereza ba Ruhanga; bantu beicala ni̱bendya ku̱twi̱ta, bei̱tu̱ kandi ti̱batwi̱ta; baatukuuta nibateekereza tu̱kwi̱za ku̱kwa, bei̱tu̱ bawona nitwomeera.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Biro byensei̱ twicala nka bali na b̯ujune ha mitima myetu̱; bei̱tu̱ kandi mitima myetu̱ miicala mi̱semererwe hab̯wa Ruhanga kutujuna hali maani ga Sitaani; twicala nka banaku, bei̱tu̱ kandi twegeeri̱ ki̱mwei̱ nka kutuli bagu̱u̱da ba kigambu kya Ruhanga; twicala nka batali na kantu, bei̱tu̱ kandi Ruhanga atuha mi̱gi̱sa minene.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Nywe Bakoli̱nso, beikiriza bei̱ra bange, bigambu byensei̱ bi̱tu̱baweereeri̱ tu̱bi̱baweereeri̱ tu̱taku̱babi̱sa kintu kyensei̱, kandi mitima myetu̱, mi̱si̱geeri̱ ni̱mi̱ku̱bendeerya ki̱mwei̱.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Twe hab̯wetu̱ tituli na nsonga gindi gyensei̱ ha mitima myetu̱ gitukubajunana, bei̱tu̱ nywenywe muli na bigambu bi̱mu̱kwati̱ri̱i̱ri̱ ha mitima myenyu̱ bi̱bageeni̱ kutudwereera.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Nkwendya ku̱bei̱ramwo nti, nka baana bange, nanywe mu̱twolokye ngonzi nka twe ku̱twabolokeerye ngonzi.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Mu̱leke kwicala ni̱mu̱di̱da na bantu bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Kubba kintu kyensei̱ ki̱tadoori̱ tikigira mu̱di̱do na kintu ki̱doori̱. Kyererezi̱ tikigira mu̱di̱do gwensei̱ na nti̱ti̱.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Mukama weetu̱ Ku̱ri̱si̱to agira mu̱di̱do kyani na Sitaani? Rundi mwikiriza wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to agira mu̱di̱do kyani na yogwo yensei̱ atakwiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Kindi, nkoragana kyani giloho hakati̱ gya Yeekaru, Nnyu̱mba gya Ruhanga, na nnyu̱mba gya bi̱si̱sani̱ bya Sitaani? Kubba twe nka beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, mitima myetu̱ miicala nka nnyu̱mba gya Mwozo wa Ruhanga; nka kigambu kya Ruhanga kukikoba:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga akubaza naakoba yati:
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 “Ndibba Bbaaweenyu̱,
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.