2 Coríntios 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Kigambu ki̱tu̱tebya kyabba nikili kya Ruhanga, hab̯waki kandi tu̱tandi̱ki̱ri̱ kwehaariiza twankei na twankei? Rundi natwe twankei, mukuwona ni̱tu̱kwi̱za kwetaaga bbaruha zaatuhembayoona hali nywe, nka bandi kubakukoranga? Rundi mukuwona nitukwetaaga bbaruha, kuruga hali nywe zaatuhemba hali bantu bandi?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Bei̱tu̱, nywenywe bab̯wo muli nka bbaruha zeetu̱ zikutuhembayoona hali bandi, zinyakuhandiikwa ha mitima myetu̱, zeegebeerwe kandi zisomwa bantu bensei̱.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Kubba nziicala gyenyu̱ gyolokeerye nka kumuli gi̱gyo bbaruha gya Ku̱ri̱si̱to, gi̱yaatu̱heeri̱ tubahe; bbaruha gi̱tahandi̱i̱ki̱i̱rwe mu wiino, bei̱tu̱ ginyakuhandiikwa Mwozo wa Ruhanga mwomi; hatali ha bipacu bya mahi̱ga, bei̱tu̱ ha mitima mya bantu.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ki̱kyo kyokyo kituha kubba na b̯wesige hali Ruhanga mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Twe tituli na kintu kyensei̱ kitukwesiga mu maani geetu̱ twankei. Kandi titusobora kukoba nti, tuli na b̯uli kintu kyensei̱ kitukwetaaga; bei̱tu̱ maani geetu̱ gensei̱ gatu̱koresya garuga hali Ruhanga.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Yooyo yogwo atu̱soboresya kubba baheereza ba ndagaanu gihyaka, gi̱gyo gi̱batahandi̱i̱ki̱ri̱ na wiino, bei̱tu̱ ginyakuhandiikwa ha myozo myetu̱. Nyuguta gi̱handi̱i̱ki̱i̱rwe gi̱i̱ta mbe, bei̱tu̱ Mwozo yoomeerya-b̯womeerya.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Ndagaanu gi̱gyo gikadei gitasobora ku̱doosya muntu ha kujunwa, gi̱bahandi̱i̱ki̱ri̱ ha mahi̱ga, gyakabba gyei̱zi̱ri̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene, ki̱kyo kinyakugaana Bei̱saleeri̱ kuwona mei̱so ga Mu̱sa hab̯wa kumyakyamyakya kwago, kandi de ginyakubba gyakumalikaho;
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 ti̱ki̱doori̱ kwo kukoba nti, ndagaanu gihyaka ginyakuleeta Mwozo wa Ruhanga gi̱li̱i̱za na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kikukira ki̱kyo kya kubanza?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Nahab̯waki̱kyo, ndagaanu ginyakusaliranga bantu musangu gyakabba gyei̱zi̱ri̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa, ndagaanu gikutoolaho bantu musangu gi̱semereeri̱ gibbe na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikukiraho.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Mu mananu ndagaanu gikadei gi̱nyakwi̱za na ki̱ti̱i̱ni̱sa tigicaali nakyo, hab̯wakubba ndagaanu gihyaka giwa ki̱ti̱i̱ni̱sa kikukiraho gyei̱zi̱ri̱.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Ndagaanu gikumalikaho gyakabba gyei̱zi̱ri̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa, ki̱ti̱i̱ni̱sa kya ndagaanu gitakumalikaho ti̱ki̱semereeri̱ kubba kinene kukira kyakubanza!
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Nahab̯waki̱kyo, twe bali na ku̱ni̱hi̱ra nka ku̱kwo, kyokyo twegeseerya bantu mbura b̯u̱ti̱i̱ni̱.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Tituli nka Mu̱sa munyakwebbumba mei̱so aleke Bei̱saleeri̱ batawona ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kinyakugyendanga nikikeeha mpula mpula.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Bei̱tu̱ kandi bo Bei̱saleeri̱ baaswi̱ri̱ kwetegereza mu̱li̱ngo gwa ki̱kyo ki̱ti̱i̱ni̱sa nka ku̱ki̱gyendi̱ri̱ nikimalikangaho. Hab̯wakubba kudwa na hataati̱, b̯ubabba nibakusoma ndagaanu gikadei, ki̱kyo kinyakubabbumba mei̱so kiisana nka kintu kiloho; hab̯wakubba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo musa akusobora kutoolahoona ki̱kyo kibabbumba mei̱so.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Na kudwa deeru lili, bigambu bya Mu̱sa b̯ubabisoma ki̱kyo kinyakubabbumba mei̱so kiloho ki̱babbu̱mbi̱ri̱ mitima.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Bei̱tu̱ kandi muntu b̯wabba ei̱ki̱ri̱i̱ze Mukama weetu̱, kinyakubba ki̱mu̱bbu̱mbi̱ri̱ mei̱so bakitoolaho nikirugaho.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Hataati̱, Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo Mwozo wa Ruhanga, kandi cali Mwozo wa Ruhanga abba b̯unyankomo b̯wa kuhondera biragiro b̯umala gasyera.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Natwe twensei̱ twakabba nitukusobora kuwona ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama na mei̱so gatabbu̱mbi̱i̱rwe, tu̱kwi̱za kuhinduka twisane nka yo; turuge mu ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱mwei̱, twingire mu kindi kikukira kituli nakyo. Kandi ki̱kyo ki̱ti̱i̱ni̱sa, kyokyo Mukama weetu̱ yogwo ali Mwozo wa Ruhanga, kyagaba.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.