2 Coríntios 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Kigambu ki̱tu̱tebya kyabba nikili kya Ruhanga, hab̯waki kandi tu̱tandi̱ki̱ri̱ kwehaariiza twankei na twankei? Rundi natwe twankei, mukuwona ni̱tu̱kwi̱za kwetaaga bbaruha zaatuhembayoona hali nywe, nka bandi kubakukoranga? Rundi mukuwona nitukwetaaga bbaruha, kuruga hali nywe zaatuhemba hali bantu bandi?
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Bei̱tu̱, nywenywe bab̯wo muli nka bbaruha zeetu̱ zikutuhembayoona hali bandi, zinyakuhandiikwa ha mitima myetu̱, zeegebeerwe kandi zisomwa bantu bensei̱.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Kubba nziicala gyenyu̱ gyolokeerye nka kumuli gi̱gyo bbaruha gya Ku̱ri̱si̱to, gi̱yaatu̱heeri̱ tubahe; bbaruha gi̱tahandi̱i̱ki̱i̱rwe mu wiino, bei̱tu̱ ginyakuhandiikwa Mwozo wa Ruhanga mwomi; hatali ha bipacu bya mahi̱ga, bei̱tu̱ ha mitima mya bantu.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ki̱kyo kyokyo kituha kubba na b̯wesige hali Ruhanga mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Twe tituli na kintu kyensei̱ kitukwesiga mu maani geetu̱ twankei. Kandi titusobora kukoba nti, tuli na b̯uli kintu kyensei̱ kitukwetaaga; bei̱tu̱ maani geetu̱ gensei̱ gatu̱koresya garuga hali Ruhanga.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Yooyo yogwo atu̱soboresya kubba baheereza ba ndagaanu gihyaka, gi̱gyo gi̱batahandi̱i̱ki̱ri̱ na wiino, bei̱tu̱ ginyakuhandiikwa ha myozo myetu̱. Nyuguta gi̱handi̱i̱ki̱i̱rwe gi̱i̱ta mbe, bei̱tu̱ Mwozo yoomeerya-b̯womeerya.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Ndagaanu gi̱gyo gikadei gitasobora ku̱doosya muntu ha kujunwa, gi̱bahandi̱i̱ki̱ri̱ ha mahi̱ga, gyakabba gyei̱zi̱ri̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene, ki̱kyo kinyakugaana Bei̱saleeri̱ kuwona mei̱so ga Mu̱sa hab̯wa kumyakyamyakya kwago, kandi de ginyakubba gyakumalikaho;
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 ti̱ki̱doori̱ kwo kukoba nti, ndagaanu gihyaka ginyakuleeta Mwozo wa Ruhanga gi̱li̱i̱za na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kikukira ki̱kyo kya kubanza?
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Nahab̯waki̱kyo, ndagaanu ginyakusaliranga bantu musangu gyakabba gyei̱zi̱ri̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa, ndagaanu gikutoolaho bantu musangu gi̱semereeri̱ gibbe na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikukiraho.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Mu mananu ndagaanu gikadei gi̱nyakwi̱za na ki̱ti̱i̱ni̱sa tigicaali nakyo, hab̯wakubba ndagaanu gihyaka giwa ki̱ti̱i̱ni̱sa kikukiraho gyei̱zi̱ri̱.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Ndagaanu gikumalikaho gyakabba gyei̱zi̱ri̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa, ki̱ti̱i̱ni̱sa kya ndagaanu gitakumalikaho ti̱ki̱semereeri̱ kubba kinene kukira kyakubanza!
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Nahab̯waki̱kyo, twe bali na ku̱ni̱hi̱ra nka ku̱kwo, kyokyo twegeseerya bantu mbura b̯u̱ti̱i̱ni̱.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Tituli nka Mu̱sa munyakwebbumba mei̱so aleke Bei̱saleeri̱ batawona ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kinyakugyendanga nikikeeha mpula mpula.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Bei̱tu̱ kandi bo Bei̱saleeri̱ baaswi̱ri̱ kwetegereza mu̱li̱ngo gwa ki̱kyo ki̱ti̱i̱ni̱sa nka ku̱ki̱gyendi̱ri̱ nikimalikangaho. Hab̯wakubba kudwa na hataati̱, b̯ubabba nibakusoma ndagaanu gikadei, ki̱kyo kinyakubabbumba mei̱so kiisana nka kintu kiloho; hab̯wakubba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo musa akusobora kutoolahoona ki̱kyo kibabbumba mei̱so.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Na kudwa deeru lili, bigambu bya Mu̱sa b̯ubabisoma ki̱kyo kinyakubabbumba mei̱so kiloho ki̱babbu̱mbi̱ri̱ mitima.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Bei̱tu̱ kandi muntu b̯wabba ei̱ki̱ri̱i̱ze Mukama weetu̱, kinyakubba ki̱mu̱bbu̱mbi̱ri̱ mei̱so bakitoolaho nikirugaho.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Hataati̱, Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo Mwozo wa Ruhanga, kandi cali Mwozo wa Ruhanga abba b̯unyankomo b̯wa kuhondera biragiro b̯umala gasyera.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Natwe twensei̱ twakabba nitukusobora kuwona ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama na mei̱so gatabbu̱mbi̱i̱rwe, tu̱kwi̱za kuhinduka twisane nka yo; turuge mu ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱mwei̱, twingire mu kindi kikukira kituli nakyo. Kandi ki̱kyo ki̱ti̱i̱ni̱sa, kyokyo Mukama weetu̱ yogwo ali Mwozo wa Ruhanga, kyagaba.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.