2 Coríntios 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kigambu ki̱tu̱tebya kyabba nikili kya Ruhanga, hab̯waki kandi tu̱tandi̱ki̱ri̱ kwehaariiza twankei na twankei? Rundi natwe twankei, mukuwona ni̱tu̱kwi̱za kwetaaga bbaruha zaatuhembayoona hali nywe, nka bandi kubakukoranga? Rundi mukuwona nitukwetaaga bbaruha, kuruga hali nywe zaatuhemba hali bantu bandi?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Bei̱tu̱, nywenywe bab̯wo muli nka bbaruha zeetu̱ zikutuhembayoona hali bandi, zinyakuhandiikwa ha mitima myetu̱, zeegebeerwe kandi zisomwa bantu bensei̱.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Kubba nziicala gyenyu̱ gyolokeerye nka kumuli gi̱gyo bbaruha gya Ku̱ri̱si̱to, gi̱yaatu̱heeri̱ tubahe; bbaruha gi̱tahandi̱i̱ki̱i̱rwe mu wiino, bei̱tu̱ ginyakuhandiikwa Mwozo wa Ruhanga mwomi; hatali ha bipacu bya mahi̱ga, bei̱tu̱ ha mitima mya bantu.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ki̱kyo kyokyo kituha kubba na b̯wesige hali Ruhanga mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Twe tituli na kintu kyensei̱ kitukwesiga mu maani geetu̱ twankei. Kandi titusobora kukoba nti, tuli na b̯uli kintu kyensei̱ kitukwetaaga; bei̱tu̱ maani geetu̱ gensei̱ gatu̱koresya garuga hali Ruhanga.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Yooyo yogwo atu̱soboresya kubba baheereza ba ndagaanu gihyaka, gi̱gyo gi̱batahandi̱i̱ki̱ri̱ na wiino, bei̱tu̱ ginyakuhandiikwa ha myozo myetu̱. Nyuguta gi̱handi̱i̱ki̱i̱rwe gi̱i̱ta mbe, bei̱tu̱ Mwozo yoomeerya-b̯womeerya.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ndagaanu gi̱gyo gikadei gitasobora ku̱doosya muntu ha kujunwa, gi̱bahandi̱i̱ki̱ri̱ ha mahi̱ga, gyakabba gyei̱zi̱ri̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene, ki̱kyo kinyakugaana Bei̱saleeri̱ kuwona mei̱so ga Mu̱sa hab̯wa kumyakyamyakya kwago, kandi de ginyakubba gyakumalikaho;
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 ti̱ki̱doori̱ kwo kukoba nti, ndagaanu gihyaka ginyakuleeta Mwozo wa Ruhanga gi̱li̱i̱za na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kikukira ki̱kyo kya kubanza?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Nahab̯waki̱kyo, ndagaanu ginyakusaliranga bantu musangu gyakabba gyei̱zi̱ri̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa, ndagaanu gikutoolaho bantu musangu gi̱semereeri̱ gibbe na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikukiraho.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Mu mananu ndagaanu gikadei gi̱nyakwi̱za na ki̱ti̱i̱ni̱sa tigicaali nakyo, hab̯wakubba ndagaanu gihyaka giwa ki̱ti̱i̱ni̱sa kikukiraho gyei̱zi̱ri̱.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ndagaanu gikumalikaho gyakabba gyei̱zi̱ri̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa, ki̱ti̱i̱ni̱sa kya ndagaanu gitakumalikaho ti̱ki̱semereeri̱ kubba kinene kukira kyakubanza!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Nahab̯waki̱kyo, twe bali na ku̱ni̱hi̱ra nka ku̱kwo, kyokyo twegeseerya bantu mbura b̯u̱ti̱i̱ni̱.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Tituli nka Mu̱sa munyakwebbumba mei̱so aleke Bei̱saleeri̱ batawona ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kinyakugyendanga nikikeeha mpula mpula.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Bei̱tu̱ kandi bo Bei̱saleeri̱ baaswi̱ri̱ kwetegereza mu̱li̱ngo gwa ki̱kyo ki̱ti̱i̱ni̱sa nka ku̱ki̱gyendi̱ri̱ nikimalikangaho. Hab̯wakubba kudwa na hataati̱, b̯ubabba nibakusoma ndagaanu gikadei, ki̱kyo kinyakubabbumba mei̱so kiisana nka kintu kiloho; hab̯wakubba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo musa akusobora kutoolahoona ki̱kyo kibabbumba mei̱so.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Na kudwa deeru lili, bigambu bya Mu̱sa b̯ubabisoma ki̱kyo kinyakubabbumba mei̱so kiloho ki̱babbu̱mbi̱ri̱ mitima.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Bei̱tu̱ kandi muntu b̯wabba ei̱ki̱ri̱i̱ze Mukama weetu̱, kinyakubba ki̱mu̱bbu̱mbi̱ri̱ mei̱so bakitoolaho nikirugaho.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Hataati̱, Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo Mwozo wa Ruhanga, kandi cali Mwozo wa Ruhanga abba b̯unyankomo b̯wa kuhondera biragiro b̯umala gasyera.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Natwe twensei̱ twakabba nitukusobora kuwona ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama na mei̱so gatabbu̱mbi̱i̱rwe, tu̱kwi̱za kuhinduka twisane nka yo; turuge mu ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱mwei̱, twingire mu kindi kikukira kituli nakyo. Kandi ki̱kyo ki̱ti̱i̱ni̱sa, kyokyo Mukama weetu̱ yogwo ali Mwozo wa Ruhanga, kyagaba.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.