2 Coríntios 13

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndi mu kuteekaniza kwi̱za kubab̯ungira murundi gwakasatu. Nka Binyakuhandiikwa kubikoba, “B̯uli musangu gubajunaana muntu guteekwa kubba na bakei̱so babiri, rundi basatu.”
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 B̯u̱nyaabab̯u̱ngi̱i̱ri̱ murundi gwakabiri, nyaalambi̱ri̱ bantu banyakubba bakoori̱ bibii balekere hahwo kubikora. Hataati̱ nab̯unyakabba ntali̱yoona ku̱kwo, nkubalamba nka ku̱nyaakoori̱ mu lub̯ungo lu̱lwo nti: B̯u̱ndi̱i̱ra ku̱kwo murundi gundi ndiganyira kwahi bab̯wo bantu bei̱ceeri̱ nibakora bibii ntakabbeeri̱ kwi̱zayo, na bab̯wo bandyagya nibakubikora.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Ndi̱bafu̱bi̱ra-b̯u̱fu̱bi̱ri̱, hab̯wakubba mwicala ni̱mwendya kintu kikuhuniriza ki̱kyo kikugumya nti, Ku̱ri̱si̱to abaza kuraba muli gya. Ku̱ri̱si̱to ali kwahi muceke mu kubeekwatiramwo, bei̱tu̱ ali mutatiro kikumala kubafubira.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Kubba nab̯uyaakabba yaabambi̱i̱rwe, baamwi̱ti̱ra ha musalaba mu b̯uceke, bei̱tu̱ kandi ali mwomi hab̯wa maani ga Ruhanga. Natwe tuli baceke muli yo, bei̱tu̱ kuraba mu kubaheereza, akwi̱za ku̱twomeerya hab̯wa maani ga Ruhanga.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Mwekebere nywankei aleke mwewone b̯umwakabba nimuli kwo beikiriza ba mananu. Mwepi̱me nywankei, mwakabba mutakusobora kukyetegereza nti Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ali muli nywe, ki̱kyo kikubba ni̱ki̱ku̱manyi̱sya nti, kigezu ki̱bagu̱mi̱ri̱!
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Nku̱ni̱hi̱ra hei̱nyu̱ma gyakwepi̱ma, nanywe nywankei mulikyetegereza nti, twe tutakagwe kigezu.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Twe hataati̱ tukusaba Ruhanga, mutakora kibii kadi ki̱mwei̱. Ki̱kyo tukukisaba, hatali hab̯wa kwolokya nti b̯uheereza b̯wetu̱ muli nywe b̯u̱bbeeri̱ b̯wa b̯u̱si̱ngu̱zi̱. Bei̱tu̱ tukukisaba mwa kwendya nywe mu̱kore bintu bi̱doori̱, twe nab̯utwakabba nitukwisana bantu balemeerwe mu kubba bakwenda.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Kubba twe, titusobora kukora kintu kyenseenya ki̱ku̱lwani̱sya mananu, bei̱tu̱ twakoranga ki̱kyo kikugalwanirira.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Kituha kusemererwa kili kya twe kubba baceke, nywe nimukabba ba maani. Kintu kitukubasaba kili nti, mwi̱rwemwo b̯uhyaka mu kubba baku̱si̱i̱mwa Ruhanga.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Bibi bigambu mbi̱bahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ ntakei̱zi̱ri̱yo ku̱kwo aleke b̯u̱ndi̱i̱za ntalibba muntu akubatwala kubi ku̱bolokeerya ki̱mwei̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa Mukama b̯u̱yampeeri̱ b̯wa kubafoora basi̱gi̱ku̱ muli yo, hatali ku̱bazi̱kya.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Bei̱ra bange, nkumaliira bbaruha gigi ninkoba mugoroobe. Mwezi̱remwo mu̱bbe na ngesu zirungi. Bi̱byo bintu bi̱mbawereeri̱ mu̱bi̱teho mutima, mwikiranizenge kandi mwi̱cale na b̯u̱si̱nge. B̯u̱b̯wo mwomwo Ruhanga yogwo yendya bantu kandi abaha b̯u̱si̱nge, alibba nanywe.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Mu̱ramu̱kyangane kurungi nka beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to kubakusemeera ku̱ramu̱kyangana.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Bantu ba Ruhanga bensei̱ babaramu̱ki̱i̱rye.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Nkusaba Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nywenseenya abagiire mbabazi̱, na Ruhanga abahe mu̱gi̱sa gwa ngonzi zaamwe, kandi de, na Mwozo wa Ruhanga, abateerani̱e mu mitima myenyu̱.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.