2 Coríntios 13

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndi mu kuteekaniza kwi̱za kubab̯ungira murundi gwakasatu. Nka Binyakuhandiikwa kubikoba, “B̯uli musangu gubajunaana muntu guteekwa kubba na bakei̱so babiri, rundi basatu.”
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 B̯u̱nyaabab̯u̱ngi̱i̱ri̱ murundi gwakabiri, nyaalambi̱ri̱ bantu banyakubba bakoori̱ bibii balekere hahwo kubikora. Hataati̱ nab̯unyakabba ntali̱yoona ku̱kwo, nkubalamba nka ku̱nyaakoori̱ mu lub̯ungo lu̱lwo nti: B̯u̱ndi̱i̱ra ku̱kwo murundi gundi ndiganyira kwahi bab̯wo bantu bei̱ceeri̱ nibakora bibii ntakabbeeri̱ kwi̱zayo, na bab̯wo bandyagya nibakubikora.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 Ndi̱bafu̱bi̱ra-b̯u̱fu̱bi̱ri̱, hab̯wakubba mwicala ni̱mwendya kintu kikuhuniriza ki̱kyo kikugumya nti, Ku̱ri̱si̱to abaza kuraba muli gya. Ku̱ri̱si̱to ali kwahi muceke mu kubeekwatiramwo, bei̱tu̱ ali mutatiro kikumala kubafubira.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Kubba nab̯uyaakabba yaabambi̱i̱rwe, baamwi̱ti̱ra ha musalaba mu b̯uceke, bei̱tu̱ kandi ali mwomi hab̯wa maani ga Ruhanga. Natwe tuli baceke muli yo, bei̱tu̱ kuraba mu kubaheereza, akwi̱za ku̱twomeerya hab̯wa maani ga Ruhanga.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Mwekebere nywankei aleke mwewone b̯umwakabba nimuli kwo beikiriza ba mananu. Mwepi̱me nywankei, mwakabba mutakusobora kukyetegereza nti Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ali muli nywe, ki̱kyo kikubba ni̱ki̱ku̱manyi̱sya nti, kigezu ki̱bagu̱mi̱ri̱!
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Nku̱ni̱hi̱ra hei̱nyu̱ma gyakwepi̱ma, nanywe nywankei mulikyetegereza nti, twe tutakagwe kigezu.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Twe hataati̱ tukusaba Ruhanga, mutakora kibii kadi ki̱mwei̱. Ki̱kyo tukukisaba, hatali hab̯wa kwolokya nti b̯uheereza b̯wetu̱ muli nywe b̯u̱bbeeri̱ b̯wa b̯u̱si̱ngu̱zi̱. Bei̱tu̱ tukukisaba mwa kwendya nywe mu̱kore bintu bi̱doori̱, twe nab̯utwakabba nitukwisana bantu balemeerwe mu kubba bakwenda.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 Kubba twe, titusobora kukora kintu kyenseenya ki̱ku̱lwani̱sya mananu, bei̱tu̱ twakoranga ki̱kyo kikugalwanirira.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 Kituha kusemererwa kili kya twe kubba baceke, nywe nimukabba ba maani. Kintu kitukubasaba kili nti, mwi̱rwemwo b̯uhyaka mu kubba baku̱si̱i̱mwa Ruhanga.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Bibi bigambu mbi̱bahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ ntakei̱zi̱ri̱yo ku̱kwo aleke b̯u̱ndi̱i̱za ntalibba muntu akubatwala kubi ku̱bolokeerya ki̱mwei̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa Mukama b̯u̱yampeeri̱ b̯wa kubafoora basi̱gi̱ku̱ muli yo, hatali ku̱bazi̱kya.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Bei̱ra bange, nkumaliira bbaruha gigi ninkoba mugoroobe. Mwezi̱remwo mu̱bbe na ngesu zirungi. Bi̱byo bintu bi̱mbawereeri̱ mu̱bi̱teho mutima, mwikiranizenge kandi mwi̱cale na b̯u̱si̱nge. B̯u̱b̯wo mwomwo Ruhanga yogwo yendya bantu kandi abaha b̯u̱si̱nge, alibba nanywe.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Mu̱ramu̱kyangane kurungi nka beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to kubakusemeera ku̱ramu̱kyangana.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 Bantu ba Ruhanga bensei̱ babaramu̱ki̱i̱rye.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.
14 Nkusaba Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nywenseenya abagiire mbabazi̱, na Ruhanga abahe mu̱gi̱sa gwa ngonzi zaamwe, kandi de, na Mwozo wa Ruhanga, abateerani̱e mu mitima myenyu̱.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.