2 Coríntios 12

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nkusemeera kugyenda mu mei̱so na kwehaariiza. Nab̯unyakabba ntali na kintu kinkugobamwo, nkwi̱za kugyenda mu mei̱so na kwehaariiza, mbaze ha bintu bya Mukama bi̱yanzolokeerye mu kuwonekerwa.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Haloho muntu eikiririza mu Ku̱ri̱si̱to wa Ruhanga gi̱yaatweri̱ mwiguru lyakasatu hab̯wa kasu̱mi̱. Hataati̱ harabi̱ri̱ho myaka i̱ku̱mi̱ na minei kuruga hayaamu̱twali̱i̱ri̱. Kaabbe kwo yaamu̱tweri̱, rundi yogwo muntu yaatu̱ngi̱ri̱ kuwonekerwa, ki̱kyo nkyegi̱ri̱ kwahi; Ruhanga yooyo akyegi̱ri̱.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Nahab̯waki̱kyo nkwi̱za kwehaariiza hab̯wa yogwo muntu. Nkwi̱za kwahi kwehaariiza hab̯wa kuraba mu bi̱byo bintu, kutoolaho gana ninkwehaariiza hab̯wa bintu bi̱kwolokya b̯uceke b̯untaaha nab̯wo.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Kadi nindi nyendeerye kwehaariiza, nkubba ntali mudoma; hab̯wakubba, nkubba ninkubaza mananu. Bei̱tu̱ ti̱nkwi̱za kwehaariiza aleke hatabbaho muntu akunteekerezaho bintu birungi bikukira bi̱byo byambona ninkora, rundi bi̱byo byanzegwa ninkubaza.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 B̯u̱nyaatu̱ngi̱ri̱ kuwonekerwa ku̱kwo kwa bi̱byo bintu byakageru mwa kunjuna ntooheb̯wa nkabba na myehembu, Ruhanga yei̱ki̱ri̱i̱ze mukwenda wa Sitaani mwohya, yandeetera kintu kikumpa b̯u̱ru̱mi̱ mu mubiri nka b̯u̱ru̱mi̱ b̯wei̱hwa. Yaaki̱i̱ki̱ri̱i̱ze ki̱mbonawonesye.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Nyaasabi̱ri̱ Mukama Yesu̱ mirundi misatu ni̱mmwesengereerya antooleho ki̱kyo kintu, kinyaali nakyo mu mubiri gwange.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Bei̱tu̱ Mukama yanzi̱ri̱ri̱mwo naakoba: “Nkukikutoolaho kwahi, mbabazi̱ zange kazi̱ku̱hu̱u̱mu̱u̱lye, kimale, hab̯wakubba b̯umubba nimuli baceke, mbaha maani ga kukoora Ruhanga.” Nahab̯waki̱kyo, nkwi̱za kwesi̱i̱mi̱ra ki̱mwei̱ mu b̯uceke b̯wange, nindi na kusemererwa aleke maani ga Ku̱ri̱si̱to gasobore kwicala mu gya.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Hab̯wa Ku̱ri̱si̱to, kyokyo nkusemererwa mu b̯uceke, mu ku̱ndu̱ma, mu kulemererwa, mu ku̱ru̱mbwa, na mu bizib̯u. Hab̯wakubba gya b̯umba muceke, mwomwo Ku̱ri̱si̱to ampa kubba munyamaani.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Mu mananu ha kintu kya kwehaariiza, mbazi̱ri̱ nka mudoma. Bei̱tu̱ kandi nywenywe mu̱mpeeri̱ kukikora, hab̯wakubba nywenywe mwaku̱bbeeri̱ nimumpaariiza. Kadi nab̯unyakabba ntali kintu nka bab̯wo bamweta bakwenda banyahukana kubakukoba, mukyege nti, tibali na kintu kyenseenya ki̱baku̱nki̱rya kadi kadooli̱.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Bikorwa bi̱kwolokya nka kundi mukwenda wa mananu, nyabi̱koori̱ muli nywe, nyeehereeri̱yo ki̱mwei̱. Nyabakoori̱mwo bintu bikuhuniriza, byamahanu, hamwei̱ na bikorwa bya maani.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Bitebe bindi bya beikiriza twabi̱koleeri̱ karungi kyani, katu̱taakoleeri̱ nywe? Gana rundi nyaasobeerye b̯utabasaba b̯u̱sagi̱ki̱ b̯wa sente mu b̯uheereza b̯wange? Mwakabba nimukuteekereza nti nyaasobeerye, kale mu̱nganyi̱re!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Hataati̱, nyeeteekani̱i̱ze kwi̱za kubab̯ungira murundi gwakasatu. Tindi na b̯u̱sagi̱ki̱ b̯wenseenya b̯unkubaragira munteekanirize, hab̯wakubba ti̱nkwendya bintu byenyu̱, bei̱tu̱ nywenywe bankwendya. Kubba de, baana tibakusemeera kubiikira babyeru̱ bintu bya kubasagika; bei̱tu̱ babyeru̱ boobo babiikira baana. Mbazi̱ri̱ yatyo kubba ndi nka bbaaweenyu̱.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Gya nkwi̱za ku̱hayo na kusemererwa bintu byange byenseenya bindi nabyo; kandi nagya nyankei nyeeheyoona mwa kubasagika. Gya b̯unyakabba mbendya hoi̱, timukusemeera ku̱nzolokya ngonzi nka zi̱zo zi̱mboolokya?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Mu̱kwi̱za kukiikiriza nti, gya ntakaboozoheere na kubasaba byetaagu byange. Bei̱tu̱ banyanzigwa bange bakukoba nti, gya nyaalingi mu̱gobya kandi nyaabadi̱i̱ri̱seeni̱.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Mu bab̯wo banyaabatu̱mi̱i̱ri̱ haloho muntu yenseenya gi̱nyakoreseerye kubanyaga?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nyeesengereerye Ti̱to kwi̱za ku̱kwo, nyaamutuma kugyenda na mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra weetu̱. Nku̱b̯u̱u̱lya, Ti̱to yogwo ali na kintu kyenseenya ki̱yaabanyagi̱ri̱? Gya nayo, tutakeebemberwenge Mwozo wa Ruhanga omwei̱? Kandi, tutakakore kintu kyokyo ki̱mwei̱?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Musobora kubba mubbanga nimukuteekereza nti, twi̱ceeri̱ nitukwetonganaho hali nywe. Kili kwahi yatyo! Banywani bange, bintu byenseenya bitukubaza, tukubibaza mu mei̱so ga Ruhanga nka beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, kandi na bitukukora byenseenya tukubikora hab̯wa ku̱batati̱i̱rya.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Kintu ki̱nku̱ti̱i̱na kwokwo kwi̱za hali nywe nkabaagya mutakukora bintu bi̱nkwendya mukore, kandi nanywe nimukawona nindi na mu̱li̱ngo gwa kubafubira, gu̱mu̱takwendya. Ki̱ku̱nti̱i̱ni̱sya nkuwona ninkugyenda ku̱baagya nimucaalimwona izongobo, i̱hali̱, ki̱ni̱ga, ngesu za muntu kwefaaho yo yankei, kuhangiirangana, kuhesa, kwetumbula, na kujagaraarya bantu.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nku̱ti̱i̱na nti b̯u̱ndi̱b̯u̱ni̱a kwi̱za, Ruhanga wange alimbundaarya mu mei̱so geenyu̱ kubba mucakeicala mu mu̱li̱ngo gu̱tasemereeri̱ beikiriza ba Yesu̱ kwicaliramwo. Nkwi̱za kuteekwa kukwatwa nnaku hab̯wa banene muli nywe banyakukora bibii karei, kandi baasuula kwezi̱ramwo bibii byab̯u bi̱baakoori̱, nka b̯wenzi̱ na kwesana kubiibi.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.