2 Coríntios 12
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Nkusemeera kugyenda mu mei̱so na kwehaariiza. Nab̯unyakabba ntali na kintu kinkugobamwo, nkwi̱za kugyenda mu mei̱so na kwehaariiza, mbaze ha bintu bya Mukama bi̱yanzolokeerye mu kuwonekerwa.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Haloho muntu eikiririza mu Ku̱ri̱si̱to wa Ruhanga gi̱yaatweri̱ mwiguru lyakasatu hab̯wa kasu̱mi̱. Hataati̱ harabi̱ri̱ho myaka i̱ku̱mi̱ na minei kuruga hayaamu̱twali̱i̱ri̱. Kaabbe kwo yaamu̱tweri̱, rundi yogwo muntu yaatu̱ngi̱ri̱ kuwonekerwa, ki̱kyo nkyegi̱ri̱ kwahi; Ruhanga yooyo akyegi̱ri̱.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Nahab̯waki̱kyo nkwi̱za kwehaariiza hab̯wa yogwo muntu. Nkwi̱za kwahi kwehaariiza hab̯wa kuraba mu bi̱byo bintu, kutoolaho gana ninkwehaariiza hab̯wa bintu bi̱kwolokya b̯uceke b̯untaaha nab̯wo.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Kadi nindi nyendeerye kwehaariiza, nkubba ntali mudoma; hab̯wakubba, nkubba ninkubaza mananu. Bei̱tu̱ ti̱nkwi̱za kwehaariiza aleke hatabbaho muntu akunteekerezaho bintu birungi bikukira bi̱byo byambona ninkora, rundi bi̱byo byanzegwa ninkubaza.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 B̯u̱nyaatu̱ngi̱ri̱ kuwonekerwa ku̱kwo kwa bi̱byo bintu byakageru mwa kunjuna ntooheb̯wa nkabba na myehembu, Ruhanga yei̱ki̱ri̱i̱ze mukwenda wa Sitaani mwohya, yandeetera kintu kikumpa b̯u̱ru̱mi̱ mu mubiri nka b̯u̱ru̱mi̱ b̯wei̱hwa. Yaaki̱i̱ki̱ri̱i̱ze ki̱mbonawonesye.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Nyaasabi̱ri̱ Mukama Yesu̱ mirundi misatu ni̱mmwesengereerya antooleho ki̱kyo kintu, kinyaali nakyo mu mubiri gwange.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Bei̱tu̱ Mukama yanzi̱ri̱ri̱mwo naakoba: “Nkukikutoolaho kwahi, mbabazi̱ zange kazi̱ku̱hu̱u̱mu̱u̱lye, kimale, hab̯wakubba b̯umubba nimuli baceke, mbaha maani ga kukoora Ruhanga.” Nahab̯waki̱kyo, nkwi̱za kwesi̱i̱mi̱ra ki̱mwei̱ mu b̯uceke b̯wange, nindi na kusemererwa aleke maani ga Ku̱ri̱si̱to gasobore kwicala mu gya.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Hab̯wa Ku̱ri̱si̱to, kyokyo nkusemererwa mu b̯uceke, mu ku̱ndu̱ma, mu kulemererwa, mu ku̱ru̱mbwa, na mu bizib̯u. Hab̯wakubba gya b̯umba muceke, mwomwo Ku̱ri̱si̱to ampa kubba munyamaani.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Mu mananu ha kintu kya kwehaariiza, mbazi̱ri̱ nka mudoma. Bei̱tu̱ kandi nywenywe mu̱mpeeri̱ kukikora, hab̯wakubba nywenywe mwaku̱bbeeri̱ nimumpaariiza. Kadi nab̯unyakabba ntali kintu nka bab̯wo bamweta bakwenda banyahukana kubakukoba, mukyege nti, tibali na kintu kyenseenya ki̱baku̱nki̱rya kadi kadooli̱.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Bikorwa bi̱kwolokya nka kundi mukwenda wa mananu, nyabi̱koori̱ muli nywe, nyeehereeri̱yo ki̱mwei̱. Nyabakoori̱mwo bintu bikuhuniriza, byamahanu, hamwei̱ na bikorwa bya maani.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Bitebe bindi bya beikiriza twabi̱koleeri̱ karungi kyani, katu̱taakoleeri̱ nywe? Gana rundi nyaasobeerye b̯utabasaba b̯u̱sagi̱ki̱ b̯wa sente mu b̯uheereza b̯wange? Mwakabba nimukuteekereza nti nyaasobeerye, kale mu̱nganyi̱re!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Hataati̱, nyeeteekani̱i̱ze kwi̱za kubab̯ungira murundi gwakasatu. Tindi na b̯u̱sagi̱ki̱ b̯wenseenya b̯unkubaragira munteekanirize, hab̯wakubba ti̱nkwendya bintu byenyu̱, bei̱tu̱ nywenywe bankwendya. Kubba de, baana tibakusemeera kubiikira babyeru̱ bintu bya kubasagika; bei̱tu̱ babyeru̱ boobo babiikira baana. Mbazi̱ri̱ yatyo kubba ndi nka bbaaweenyu̱.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Gya nkwi̱za ku̱hayo na kusemererwa bintu byange byenseenya bindi nabyo; kandi nagya nyankei nyeeheyoona mwa kubasagika. Gya b̯unyakabba mbendya hoi̱, timukusemeera ku̱nzolokya ngonzi nka zi̱zo zi̱mboolokya?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Mu̱kwi̱za kukiikiriza nti, gya ntakaboozoheere na kubasaba byetaagu byange. Bei̱tu̱ banyanzigwa bange bakukoba nti, gya nyaalingi mu̱gobya kandi nyaabadi̱i̱ri̱seeni̱.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Mu bab̯wo banyaabatu̱mi̱i̱ri̱ haloho muntu yenseenya gi̱nyakoreseerye kubanyaga?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nyeesengereerye Ti̱to kwi̱za ku̱kwo, nyaamutuma kugyenda na mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra weetu̱. Nku̱b̯u̱u̱lya, Ti̱to yogwo ali na kintu kyenseenya ki̱yaabanyagi̱ri̱? Gya nayo, tutakeebemberwenge Mwozo wa Ruhanga omwei̱? Kandi, tutakakore kintu kyokyo ki̱mwei̱?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Musobora kubba mubbanga nimukuteekereza nti, twi̱ceeri̱ nitukwetonganaho hali nywe. Kili kwahi yatyo! Banywani bange, bintu byenseenya bitukubaza, tukubibaza mu mei̱so ga Ruhanga nka beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, kandi na bitukukora byenseenya tukubikora hab̯wa ku̱batati̱i̱rya.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Kintu ki̱nku̱ti̱i̱na kwokwo kwi̱za hali nywe nkabaagya mutakukora bintu bi̱nkwendya mukore, kandi nanywe nimukawona nindi na mu̱li̱ngo gwa kubafubira, gu̱mu̱takwendya. Ki̱ku̱nti̱i̱ni̱sya nkuwona ninkugyenda ku̱baagya nimucaalimwona izongobo, i̱hali̱, ki̱ni̱ga, ngesu za muntu kwefaaho yo yankei, kuhangiirangana, kuhesa, kwetumbula, na kujagaraarya bantu.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Nku̱ti̱i̱na nti b̯u̱ndi̱b̯u̱ni̱a kwi̱za, Ruhanga wange alimbundaarya mu mei̱so geenyu̱ kubba mucakeicala mu mu̱li̱ngo gu̱tasemereeri̱ beikiriza ba Yesu̱ kwicaliramwo. Nkwi̱za kuteekwa kukwatwa nnaku hab̯wa banene muli nywe banyakukora bibii karei, kandi baasuula kwezi̱ramwo bibii byab̯u bi̱baakoori̱, nka b̯wenzi̱ na kwesana kubiibi.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.