2 Coríntios 12
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Nkusemeera kugyenda mu mei̱so na kwehaariiza. Nab̯unyakabba ntali na kintu kinkugobamwo, nkwi̱za kugyenda mu mei̱so na kwehaariiza, mbaze ha bintu bya Mukama bi̱yanzolokeerye mu kuwonekerwa.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Haloho muntu eikiririza mu Ku̱ri̱si̱to wa Ruhanga gi̱yaatweri̱ mwiguru lyakasatu hab̯wa kasu̱mi̱. Hataati̱ harabi̱ri̱ho myaka i̱ku̱mi̱ na minei kuruga hayaamu̱twali̱i̱ri̱. Kaabbe kwo yaamu̱tweri̱, rundi yogwo muntu yaatu̱ngi̱ri̱ kuwonekerwa, ki̱kyo nkyegi̱ri̱ kwahi; Ruhanga yooyo akyegi̱ri̱.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Nahab̯waki̱kyo nkwi̱za kwehaariiza hab̯wa yogwo muntu. Nkwi̱za kwahi kwehaariiza hab̯wa kuraba mu bi̱byo bintu, kutoolaho gana ninkwehaariiza hab̯wa bintu bi̱kwolokya b̯uceke b̯untaaha nab̯wo.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Kadi nindi nyendeerye kwehaariiza, nkubba ntali mudoma; hab̯wakubba, nkubba ninkubaza mananu. Bei̱tu̱ ti̱nkwi̱za kwehaariiza aleke hatabbaho muntu akunteekerezaho bintu birungi bikukira bi̱byo byambona ninkora, rundi bi̱byo byanzegwa ninkubaza.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 B̯u̱nyaatu̱ngi̱ri̱ kuwonekerwa ku̱kwo kwa bi̱byo bintu byakageru mwa kunjuna ntooheb̯wa nkabba na myehembu, Ruhanga yei̱ki̱ri̱i̱ze mukwenda wa Sitaani mwohya, yandeetera kintu kikumpa b̯u̱ru̱mi̱ mu mubiri nka b̯u̱ru̱mi̱ b̯wei̱hwa. Yaaki̱i̱ki̱ri̱i̱ze ki̱mbonawonesye.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Nyaasabi̱ri̱ Mukama Yesu̱ mirundi misatu ni̱mmwesengereerya antooleho ki̱kyo kintu, kinyaali nakyo mu mubiri gwange.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Bei̱tu̱ Mukama yanzi̱ri̱ri̱mwo naakoba: “Nkukikutoolaho kwahi, mbabazi̱ zange kazi̱ku̱hu̱u̱mu̱u̱lye, kimale, hab̯wakubba b̯umubba nimuli baceke, mbaha maani ga kukoora Ruhanga.” Nahab̯waki̱kyo, nkwi̱za kwesi̱i̱mi̱ra ki̱mwei̱ mu b̯uceke b̯wange, nindi na kusemererwa aleke maani ga Ku̱ri̱si̱to gasobore kwicala mu gya.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Hab̯wa Ku̱ri̱si̱to, kyokyo nkusemererwa mu b̯uceke, mu ku̱ndu̱ma, mu kulemererwa, mu ku̱ru̱mbwa, na mu bizib̯u. Hab̯wakubba gya b̯umba muceke, mwomwo Ku̱ri̱si̱to ampa kubba munyamaani.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Mu mananu ha kintu kya kwehaariiza, mbazi̱ri̱ nka mudoma. Bei̱tu̱ kandi nywenywe mu̱mpeeri̱ kukikora, hab̯wakubba nywenywe mwaku̱bbeeri̱ nimumpaariiza. Kadi nab̯unyakabba ntali kintu nka bab̯wo bamweta bakwenda banyahukana kubakukoba, mukyege nti, tibali na kintu kyenseenya ki̱baku̱nki̱rya kadi kadooli̱.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Bikorwa bi̱kwolokya nka kundi mukwenda wa mananu, nyabi̱koori̱ muli nywe, nyeehereeri̱yo ki̱mwei̱. Nyabakoori̱mwo bintu bikuhuniriza, byamahanu, hamwei̱ na bikorwa bya maani.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Bitebe bindi bya beikiriza twabi̱koleeri̱ karungi kyani, katu̱taakoleeri̱ nywe? Gana rundi nyaasobeerye b̯utabasaba b̯u̱sagi̱ki̱ b̯wa sente mu b̯uheereza b̯wange? Mwakabba nimukuteekereza nti nyaasobeerye, kale mu̱nganyi̱re!
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Hataati̱, nyeeteekani̱i̱ze kwi̱za kubab̯ungira murundi gwakasatu. Tindi na b̯u̱sagi̱ki̱ b̯wenseenya b̯unkubaragira munteekanirize, hab̯wakubba ti̱nkwendya bintu byenyu̱, bei̱tu̱ nywenywe bankwendya. Kubba de, baana tibakusemeera kubiikira babyeru̱ bintu bya kubasagika; bei̱tu̱ babyeru̱ boobo babiikira baana. Mbazi̱ri̱ yatyo kubba ndi nka bbaaweenyu̱.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Gya nkwi̱za ku̱hayo na kusemererwa bintu byange byenseenya bindi nabyo; kandi nagya nyankei nyeeheyoona mwa kubasagika. Gya b̯unyakabba mbendya hoi̱, timukusemeera ku̱nzolokya ngonzi nka zi̱zo zi̱mboolokya?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Mu̱kwi̱za kukiikiriza nti, gya ntakaboozoheere na kubasaba byetaagu byange. Bei̱tu̱ banyanzigwa bange bakukoba nti, gya nyaalingi mu̱gobya kandi nyaabadi̱i̱ri̱seeni̱.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Mu bab̯wo banyaabatu̱mi̱i̱ri̱ haloho muntu yenseenya gi̱nyakoreseerye kubanyaga?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nyeesengereerye Ti̱to kwi̱za ku̱kwo, nyaamutuma kugyenda na mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra weetu̱. Nku̱b̯u̱u̱lya, Ti̱to yogwo ali na kintu kyenseenya ki̱yaabanyagi̱ri̱? Gya nayo, tutakeebemberwenge Mwozo wa Ruhanga omwei̱? Kandi, tutakakore kintu kyokyo ki̱mwei̱?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Musobora kubba mubbanga nimukuteekereza nti, twi̱ceeri̱ nitukwetonganaho hali nywe. Kili kwahi yatyo! Banywani bange, bintu byenseenya bitukubaza, tukubibaza mu mei̱so ga Ruhanga nka beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, kandi na bitukukora byenseenya tukubikora hab̯wa ku̱batati̱i̱rya.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Kintu ki̱nku̱ti̱i̱na kwokwo kwi̱za hali nywe nkabaagya mutakukora bintu bi̱nkwendya mukore, kandi nanywe nimukawona nindi na mu̱li̱ngo gwa kubafubira, gu̱mu̱takwendya. Ki̱ku̱nti̱i̱ni̱sya nkuwona ninkugyenda ku̱baagya nimucaalimwona izongobo, i̱hali̱, ki̱ni̱ga, ngesu za muntu kwefaaho yo yankei, kuhangiirangana, kuhesa, kwetumbula, na kujagaraarya bantu.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nku̱ti̱i̱na nti b̯u̱ndi̱b̯u̱ni̱a kwi̱za, Ruhanga wange alimbundaarya mu mei̱so geenyu̱ kubba mucakeicala mu mu̱li̱ngo gu̱tasemereeri̱ beikiriza ba Yesu̱ kwicaliramwo. Nkwi̱za kuteekwa kukwatwa nnaku hab̯wa banene muli nywe banyakukora bibii karei, kandi baasuula kwezi̱ramwo bibii byab̯u bi̱baakoori̱, nka b̯wenzi̱ na kwesana kubiibi.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.