2 Coríntios 11

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ku̱teerya ha kya kwegyenderezanga myepanku mi̱mbazi̱ri̱ho, nyakwendeerye mungumisirizeho, nab̯unyakabba ninkuzooka nindimwo b̯udoma b̯u̱dooli̱.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ndi nei̱hali̱ hab̯wenyu̱ nka lya Ruhanga lyeicala nalyo hab̯wenyu̱. Nka mu̱byeru̱ weenyu̱ mu mwozo, nyeeragi̱ri̱ kubagaba hali mudulu omwei̱ musa, Ku̱ri̱si̱to, nimuli mbura kakuu nka ka muhala atakawonangaho mudulu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Bei̱tu̱ nku̱ti̱i̱na, kubba Sitaani mwohya mu̱nyakwi̱zi̱ra mu ki̱si̱sani̱ kya mpiri nka ku̱yaagobeerye Haawa na b̯u̱gobya b̯wamwe, akusobora kubahenera biteekerezu. Akusobora ku̱koresya bakwenda ba b̯u̱gobya bali muli nywe naabahabi̱sya nimuruga ha kweheerayo ki̱mwei̱ hali Ku̱ri̱si̱to.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nku̱ti̱i̱na hab̯wakubba muli bantu bakwanguha kwikiriza yogwo yensei̱ akusobora kwi̱za akabeegesya Yesu̱ wondi, hatali Yesu̱ gi̱twabeegeseerye. Kandi de, muli bantu bakwanguha kwikiriza mwozo wondi gi̱mu̱taatu̱ngi̱ri̱ karei, rundi bakwanguha kwikiriza makuru garungi gakwahukana na gamwei̱ki̱ri̱i̱ze karei!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Gya nkuteekereza nti, bab̯wo bantu bamweta bakwenda banyahukana tibali na kintu kyenseenya ki̱baku̱nki̱rya.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kadi nab̯unyakabba ntabaza kurungi, bei̱tu̱ magezi̱ gakukwatagana na mananu ga Makuru Garungi ga Ku̱ri̱si̱to ndi nago. Kiki kintu twaki̱bamanyi̱si̱i̱rye kurungi hoi̱ mu mi̱li̱ngo myensei̱.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Mukuteekereza nyaasobeerye b̯u̱nyaab̯u̱ndei̱ri̱ mwa ku̱babyokya? Rundi mukuteekereza b̯u̱nyabatebereerye Makuru Garungi ga Ruhanga, mutali na ki̱mwansaswi̱ri̱, gyali nsobi̱?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Hali nyaakoorengi̱ muli nywe, bitebe bindi bya beikiriza ba Yesu̱, byobyo byanzemereeryeho. Nyaalingi nka muntu akunyaga bitebe bi̱byo mwa kusagika nywe.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 B̯unyaali nindi nanywe, nab̯u̱nyakabbanga na kyetaagu, tihaloho kadi omwei̱ muli nywe gi̱nyaatu̱ntu̱zengi̱ na kumusaba kintu. Bei̱tu̱ bei̱ra beetu̱ banyakuruga Makedooni̱, boobo banyakumpanga bintu byensei̱ bi̱nyeendyengi̱. Nyeefi̱i̱ri̱ho nyankei, kandi nkwi̱za kwicala ninyeefaaho aleke ntabatuntuza mu mu̱li̱ngo gwensei̱.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Nkubaza mananu mu Ku̱ri̱si̱to nti: Tihaloho kadi omwei̱ alingaana kwehaariiza mu bicweka byʼAkaaya, hab̯wa kutabatoolaho bintu byenyu̱.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Nywe mukuteekereza, gya kusuula b̯u̱sagi̱ki̱ kuruga hali nywe, nkubusuula hab̯wakubba ti̱nku̱bendya? Ruhanga akyegi̱ri̱ nti, nku̱bendya!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nkwi̱za kugyenda mu mei̱so na kusuulanga bintu bikuruga hali nywe. Nkwi̱za kubisuulanga mwa ku̱lemeseni̱a bab̯wo bakwenda beetwala kubba baaru̱gi̱i̱ri̱ hali Ruhanga, batabba na nsonga gya kwepanka nti bo mulimo gwab̯u gubakoora Ruhanga, guli nka gwetu̱ mu bintu bikukwatagana na b̯u̱sagi̱ki̱.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kubba bab̯wo bantu, bo bali bakwenda ba b̯u̱gobya; bagobyagobya bantu ku bintu bikukwatagana na mulimo gwab̯u. Kandi bab̯wo boobo beefoora nka bakwenda ba Ku̱ri̱si̱to ba mananu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Kwefoora kwab̯u kutatuhuniriza; hab̯wakubba na Sitaani mwohya yeefoora nka malayika wa kyererezi̱.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nahab̯waki̱kyo, tikili kintu ki̱handu̱ hoi̱ kuwona baheereza baamwe, bab̯wo bakwenda ba b̯u̱gobya bamuli nabo, nibeefoora nka baheereza bakwegesya bantu bintu birungi bya Ruhanga. Mu kumaliira bab̯wo baheereza bakwi̱za kutunga kifubiro kyonyi̱ni̱ ki̱semereeri̱ bikorwa byab̯u.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nka ku̱nyaabazi̱ri̱ i̱nyu̱ma ku̱kwo: Mu̱leke kuteekereza nti, ndi mudoma. Bei̱tu̱ nab̯umwakabba nimukumbonamwo b̯udoma, mu̱ngu̱mi̱i̱si̱ri̱ze nka mudoma aleke nyeehaariizeho kadooli̱.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Bigambu bya kwehaariiza binkubazaho hataati̱ bili kwahi bigambu bya Mukama bi̱yaakwendeerye mbaze. Nkubaza bibi bigambu nka muntu mudoma, aku̱gu̱mya nti, ali na kyakwehaariiza nakyo.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Bantu banene bakoleeri̱ muli nywe nka ku̱beehaari̱i̱ze ni̱basi̱gi̱ki̱ra ha bintu byansi gigi, nagya kanyeehaariize.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Kubba nab̯wo, nywe bakwewona nimuli ba magezi̱, mu̱nyu̱mi̱rwa kwetegeerya bigambu bya bab̯wo bakwenda ba b̯u̱gobya kandi badoma!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Kandi de mwegi̱ri̱ kugumisiriza muntu nab̯wabaragira nka beiru, nab̯wabanyaga, nab̯wabazi̱ndi̱ri̱za, nab̯wabeepankiraho, rundi nab̯wabasaaliza, na kubapaala ndahi mu b̯u̱syo.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Mukukora bintu nka bantu bakwendya nsware aleke ndwe hakwikiriza nti, twe twali bati̱i̱ni̱ hoi̱, tutakusobora kubakora nka bakwenda ba b̯u̱gobya ku̱babakoori̱.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Bo bab̯wo bakwenda b̯ubaabba nibakukoba nti bali Bahebburaniya, nagya ndi Muhebburaniya. B̯ubaabba nibakukoba nti bali Bei̱saleeri̱, nagya ndi Mu̱nyei̱saleeri̱. B̯ubaabba nibakukoba nti bo mu b̯ubyalwa b̯wab̯u, bali beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, nagya de ndi mwizukulu waamwe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 B̯ubaabba nibakukoba nti bo bali baheereza ba Ku̱ri̱si̱to, nagyadede (nkubaza nka mugweraru) ndi muheereza wa Ku̱ri̱si̱to, na kubakiraho. Nkoori̱ hoi̱ kubakira. Nkubakira mu kubbohwa mu nkomo mirundi minene, mu kukuutwa hoi̱ njunju, na mu kubba mu kabii ka kwi̱twa mirundi minene.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Mirundi mitaanu, Bayudaaya banku̱u̱ti̱ri̱ njunju maku̱mi̱ gasatu na mwenda.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Nyaaku̱u̱ti̱i̱rwe mibbeere kasatu, nyakuutwa mahi̱ga murundi gu̱mwei̱. B̯wati̱ b̯u̱nyaagyenderengi̱mwo b̯waku̱ti̱i̱rwe mpehu mirundi misatu, nyaagwa mu meezi̱, nyaasiibamwo nkweti̱ bibbaahu bya b̯wati̱ kandi nyaalaalamwo.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ndi̱bei̱ti̱ ngyendu zinene zi̱ku̱jwahi̱ya. Nyaagwi̱ri̱ mu kabii ka kwambuka migira mi̱cwi̱ri̱, nyaagwa mu kabii ka banyagi̱, mu kabii ka bantu beihanga lyange, mu kabii ka Banyamahanga, mu kabii munda wa rub̯uga, mu kabii ka kubba mwirungu, mu kabii ka mwitaka, na mu kabii ka bei̱ra beetu̱ beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to ba b̯u̱gobya.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nyaatalibana hoi̱ kukora mwa kwezemereeryaho, kandi nyaamala majolo ganene mbura kwebbaka. B̯u̱su̱mi̱ b̯undi nyadi̱bi̱i̱rwe nzala, nyakwatwa nyoota, nyaabba ntali na bidyo mirundi mikwahukana, kubba nyabbengi̱ mbweni̱ ni̱ki̱kwetaagi̱sya ncale ninkoora Ku̱ri̱si̱to, ntakurugaho. Kandi de, b̯u̱su̱mi̱ b̯undi ndeeri̱ mu mpehu, ntali na kyakweweeka.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Bintu bindi nab̯untabyatule, b̯uli kiro nyeezagya nindi na kutuntuura hoi̱ bitebe byensei̱ bya beikiriza ba Yesu̱.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Naani abba muceke mu mwozo gwe, gintasaasira? Naani gibaguma mu kibii, gintatalibanira mu biteekerezu byange?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 B̯unyakabba nindi waakwehaariiza, kanyeehaariize hab̯wa bi̱byo bintu bi̱kwolokya b̯uceke b̯wange.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ruhanga kandi Bbaa Mukama weetu̱ Yesu̱, ahaariizib̯wa biro byenseenya, akyegi̱ri̱ nka ku̱ntaku̱gobya.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Mu Damasi̱ko, mu̱lemi̱ mu̱handu̱ wa mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa mukama gi̱beetengi̱ Areeta, yaateeri̱ho bali̱ndi̱ ha mulyangu gwa kigo kya rub̯uga lwa Damasi̱ko aleke bankwate.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Bei̱tu̱ beikiriza banteeri̱ mu kikimba, bandabya mu di̱ri̱sa, bansi̱ri̱mu̱li̱ra ha ki̱si̱i̱ka kya rub̯uga, nyaabbusuka mu mikono mya bali̱ndi̱ baamwe.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.