2 Coríntios 11

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku̱teerya ha kya kwegyenderezanga myepanku mi̱mbazi̱ri̱ho, nyakwendeerye mungumisirizeho, nab̯unyakabba ninkuzooka nindimwo b̯udoma b̯u̱dooli̱.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ndi nei̱hali̱ hab̯wenyu̱ nka lya Ruhanga lyeicala nalyo hab̯wenyu̱. Nka mu̱byeru̱ weenyu̱ mu mwozo, nyeeragi̱ri̱ kubagaba hali mudulu omwei̱ musa, Ku̱ri̱si̱to, nimuli mbura kakuu nka ka muhala atakawonangaho mudulu.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Bei̱tu̱ nku̱ti̱i̱na, kubba Sitaani mwohya mu̱nyakwi̱zi̱ra mu ki̱si̱sani̱ kya mpiri nka ku̱yaagobeerye Haawa na b̯u̱gobya b̯wamwe, akusobora kubahenera biteekerezu. Akusobora ku̱koresya bakwenda ba b̯u̱gobya bali muli nywe naabahabi̱sya nimuruga ha kweheerayo ki̱mwei̱ hali Ku̱ri̱si̱to.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Nku̱ti̱i̱na hab̯wakubba muli bantu bakwanguha kwikiriza yogwo yensei̱ akusobora kwi̱za akabeegesya Yesu̱ wondi, hatali Yesu̱ gi̱twabeegeseerye. Kandi de, muli bantu bakwanguha kwikiriza mwozo wondi gi̱mu̱taatu̱ngi̱ri̱ karei, rundi bakwanguha kwikiriza makuru garungi gakwahukana na gamwei̱ki̱ri̱i̱ze karei!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Gya nkuteekereza nti, bab̯wo bantu bamweta bakwenda banyahukana tibali na kintu kyenseenya ki̱baku̱nki̱rya.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Kadi nab̯unyakabba ntabaza kurungi, bei̱tu̱ magezi̱ gakukwatagana na mananu ga Makuru Garungi ga Ku̱ri̱si̱to ndi nago. Kiki kintu twaki̱bamanyi̱si̱i̱rye kurungi hoi̱ mu mi̱li̱ngo myensei̱.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Mukuteekereza nyaasobeerye b̯u̱nyaab̯u̱ndei̱ri̱ mwa ku̱babyokya? Rundi mukuteekereza b̯u̱nyabatebereerye Makuru Garungi ga Ruhanga, mutali na ki̱mwansaswi̱ri̱, gyali nsobi̱?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Hali nyaakoorengi̱ muli nywe, bitebe bindi bya beikiriza ba Yesu̱, byobyo byanzemereeryeho. Nyaalingi nka muntu akunyaga bitebe bi̱byo mwa kusagika nywe.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 B̯unyaali nindi nanywe, nab̯u̱nyakabbanga na kyetaagu, tihaloho kadi omwei̱ muli nywe gi̱nyaatu̱ntu̱zengi̱ na kumusaba kintu. Bei̱tu̱ bei̱ra beetu̱ banyakuruga Makedooni̱, boobo banyakumpanga bintu byensei̱ bi̱nyeendyengi̱. Nyeefi̱i̱ri̱ho nyankei, kandi nkwi̱za kwicala ninyeefaaho aleke ntabatuntuza mu mu̱li̱ngo gwensei̱.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Nkubaza mananu mu Ku̱ri̱si̱to nti: Tihaloho kadi omwei̱ alingaana kwehaariiza mu bicweka byʼAkaaya, hab̯wa kutabatoolaho bintu byenyu̱.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nywe mukuteekereza, gya kusuula b̯u̱sagi̱ki̱ kuruga hali nywe, nkubusuula hab̯wakubba ti̱nku̱bendya? Ruhanga akyegi̱ri̱ nti, nku̱bendya!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nkwi̱za kugyenda mu mei̱so na kusuulanga bintu bikuruga hali nywe. Nkwi̱za kubisuulanga mwa ku̱lemeseni̱a bab̯wo bakwenda beetwala kubba baaru̱gi̱i̱ri̱ hali Ruhanga, batabba na nsonga gya kwepanka nti bo mulimo gwab̯u gubakoora Ruhanga, guli nka gwetu̱ mu bintu bikukwatagana na b̯u̱sagi̱ki̱.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Kubba bab̯wo bantu, bo bali bakwenda ba b̯u̱gobya; bagobyagobya bantu ku bintu bikukwatagana na mulimo gwab̯u. Kandi bab̯wo boobo beefoora nka bakwenda ba Ku̱ri̱si̱to ba mananu.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Kwefoora kwab̯u kutatuhuniriza; hab̯wakubba na Sitaani mwohya yeefoora nka malayika wa kyererezi̱.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Nahab̯waki̱kyo, tikili kintu ki̱handu̱ hoi̱ kuwona baheereza baamwe, bab̯wo bakwenda ba b̯u̱gobya bamuli nabo, nibeefoora nka baheereza bakwegesya bantu bintu birungi bya Ruhanga. Mu kumaliira bab̯wo baheereza bakwi̱za kutunga kifubiro kyonyi̱ni̱ ki̱semereeri̱ bikorwa byab̯u.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nka ku̱nyaabazi̱ri̱ i̱nyu̱ma ku̱kwo: Mu̱leke kuteekereza nti, ndi mudoma. Bei̱tu̱ nab̯umwakabba nimukumbonamwo b̯udoma, mu̱ngu̱mi̱i̱si̱ri̱ze nka mudoma aleke nyeehaariizeho kadooli̱.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Bigambu bya kwehaariiza binkubazaho hataati̱ bili kwahi bigambu bya Mukama bi̱yaakwendeerye mbaze. Nkubaza bibi bigambu nka muntu mudoma, aku̱gu̱mya nti, ali na kyakwehaariiza nakyo.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Bantu banene bakoleeri̱ muli nywe nka ku̱beehaari̱i̱ze ni̱basi̱gi̱ki̱ra ha bintu byansi gigi, nagya kanyeehaariize.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kubba nab̯wo, nywe bakwewona nimuli ba magezi̱, mu̱nyu̱mi̱rwa kwetegeerya bigambu bya bab̯wo bakwenda ba b̯u̱gobya kandi badoma!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Kandi de mwegi̱ri̱ kugumisiriza muntu nab̯wabaragira nka beiru, nab̯wabanyaga, nab̯wabazi̱ndi̱ri̱za, nab̯wabeepankiraho, rundi nab̯wabasaaliza, na kubapaala ndahi mu b̯u̱syo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Mukukora bintu nka bantu bakwendya nsware aleke ndwe hakwikiriza nti, twe twali bati̱i̱ni̱ hoi̱, tutakusobora kubakora nka bakwenda ba b̯u̱gobya ku̱babakoori̱.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Bo bab̯wo bakwenda b̯ubaabba nibakukoba nti bali Bahebburaniya, nagya ndi Muhebburaniya. B̯ubaabba nibakukoba nti bali Bei̱saleeri̱, nagya ndi Mu̱nyei̱saleeri̱. B̯ubaabba nibakukoba nti bo mu b̯ubyalwa b̯wab̯u, bali beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, nagya de ndi mwizukulu waamwe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 B̯ubaabba nibakukoba nti bo bali baheereza ba Ku̱ri̱si̱to, nagyadede (nkubaza nka mugweraru) ndi muheereza wa Ku̱ri̱si̱to, na kubakiraho. Nkoori̱ hoi̱ kubakira. Nkubakira mu kubbohwa mu nkomo mirundi minene, mu kukuutwa hoi̱ njunju, na mu kubba mu kabii ka kwi̱twa mirundi minene.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Mirundi mitaanu, Bayudaaya banku̱u̱ti̱ri̱ njunju maku̱mi̱ gasatu na mwenda.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Nyaaku̱u̱ti̱i̱rwe mibbeere kasatu, nyakuutwa mahi̱ga murundi gu̱mwei̱. B̯wati̱ b̯u̱nyaagyenderengi̱mwo b̯waku̱ti̱i̱rwe mpehu mirundi misatu, nyaagwa mu meezi̱, nyaasiibamwo nkweti̱ bibbaahu bya b̯wati̱ kandi nyaalaalamwo.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ndi̱bei̱ti̱ ngyendu zinene zi̱ku̱jwahi̱ya. Nyaagwi̱ri̱ mu kabii ka kwambuka migira mi̱cwi̱ri̱, nyaagwa mu kabii ka banyagi̱, mu kabii ka bantu beihanga lyange, mu kabii ka Banyamahanga, mu kabii munda wa rub̯uga, mu kabii ka kubba mwirungu, mu kabii ka mwitaka, na mu kabii ka bei̱ra beetu̱ beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to ba b̯u̱gobya.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nyaatalibana hoi̱ kukora mwa kwezemereeryaho, kandi nyaamala majolo ganene mbura kwebbaka. B̯u̱su̱mi̱ b̯undi nyadi̱bi̱i̱rwe nzala, nyakwatwa nyoota, nyaabba ntali na bidyo mirundi mikwahukana, kubba nyabbengi̱ mbweni̱ ni̱ki̱kwetaagi̱sya ncale ninkoora Ku̱ri̱si̱to, ntakurugaho. Kandi de, b̯u̱su̱mi̱ b̯undi ndeeri̱ mu mpehu, ntali na kyakweweeka.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Bintu bindi nab̯untabyatule, b̯uli kiro nyeezagya nindi na kutuntuura hoi̱ bitebe byensei̱ bya beikiriza ba Yesu̱.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Naani abba muceke mu mwozo gwe, gintasaasira? Naani gibaguma mu kibii, gintatalibanira mu biteekerezu byange?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 B̯unyakabba nindi waakwehaariiza, kanyeehaariize hab̯wa bi̱byo bintu bi̱kwolokya b̯uceke b̯wange.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ruhanga kandi Bbaa Mukama weetu̱ Yesu̱, ahaariizib̯wa biro byenseenya, akyegi̱ri̱ nka ku̱ntaku̱gobya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Mu Damasi̱ko, mu̱lemi̱ mu̱handu̱ wa mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa mukama gi̱beetengi̱ Areeta, yaateeri̱ho bali̱ndi̱ ha mulyangu gwa kigo kya rub̯uga lwa Damasi̱ko aleke bankwate.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Bei̱tu̱ beikiriza banteeri̱ mu kikimba, bandabya mu di̱ri̱sa, bansi̱ri̱mu̱li̱ra ha ki̱si̱i̱ka kya rub̯uga, nyaabbusuka mu mikono mya bali̱ndi̱ baamwe.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.