2 Coríntios 11

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku̱teerya ha kya kwegyenderezanga myepanku mi̱mbazi̱ri̱ho, nyakwendeerye mungumisirizeho, nab̯unyakabba ninkuzooka nindimwo b̯udoma b̯u̱dooli̱.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ndi nei̱hali̱ hab̯wenyu̱ nka lya Ruhanga lyeicala nalyo hab̯wenyu̱. Nka mu̱byeru̱ weenyu̱ mu mwozo, nyeeragi̱ri̱ kubagaba hali mudulu omwei̱ musa, Ku̱ri̱si̱to, nimuli mbura kakuu nka ka muhala atakawonangaho mudulu.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Bei̱tu̱ nku̱ti̱i̱na, kubba Sitaani mwohya mu̱nyakwi̱zi̱ra mu ki̱si̱sani̱ kya mpiri nka ku̱yaagobeerye Haawa na b̯u̱gobya b̯wamwe, akusobora kubahenera biteekerezu. Akusobora ku̱koresya bakwenda ba b̯u̱gobya bali muli nywe naabahabi̱sya nimuruga ha kweheerayo ki̱mwei̱ hali Ku̱ri̱si̱to.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nku̱ti̱i̱na hab̯wakubba muli bantu bakwanguha kwikiriza yogwo yensei̱ akusobora kwi̱za akabeegesya Yesu̱ wondi, hatali Yesu̱ gi̱twabeegeseerye. Kandi de, muli bantu bakwanguha kwikiriza mwozo wondi gi̱mu̱taatu̱ngi̱ri̱ karei, rundi bakwanguha kwikiriza makuru garungi gakwahukana na gamwei̱ki̱ri̱i̱ze karei!
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Gya nkuteekereza nti, bab̯wo bantu bamweta bakwenda banyahukana tibali na kintu kyenseenya ki̱baku̱nki̱rya.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Kadi nab̯unyakabba ntabaza kurungi, bei̱tu̱ magezi̱ gakukwatagana na mananu ga Makuru Garungi ga Ku̱ri̱si̱to ndi nago. Kiki kintu twaki̱bamanyi̱si̱i̱rye kurungi hoi̱ mu mi̱li̱ngo myensei̱.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Mukuteekereza nyaasobeerye b̯u̱nyaab̯u̱ndei̱ri̱ mwa ku̱babyokya? Rundi mukuteekereza b̯u̱nyabatebereerye Makuru Garungi ga Ruhanga, mutali na ki̱mwansaswi̱ri̱, gyali nsobi̱?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Hali nyaakoorengi̱ muli nywe, bitebe bindi bya beikiriza ba Yesu̱, byobyo byanzemereeryeho. Nyaalingi nka muntu akunyaga bitebe bi̱byo mwa kusagika nywe.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 B̯unyaali nindi nanywe, nab̯u̱nyakabbanga na kyetaagu, tihaloho kadi omwei̱ muli nywe gi̱nyaatu̱ntu̱zengi̱ na kumusaba kintu. Bei̱tu̱ bei̱ra beetu̱ banyakuruga Makedooni̱, boobo banyakumpanga bintu byensei̱ bi̱nyeendyengi̱. Nyeefi̱i̱ri̱ho nyankei, kandi nkwi̱za kwicala ninyeefaaho aleke ntabatuntuza mu mu̱li̱ngo gwensei̱.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Nkubaza mananu mu Ku̱ri̱si̱to nti: Tihaloho kadi omwei̱ alingaana kwehaariiza mu bicweka byʼAkaaya, hab̯wa kutabatoolaho bintu byenyu̱.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nywe mukuteekereza, gya kusuula b̯u̱sagi̱ki̱ kuruga hali nywe, nkubusuula hab̯wakubba ti̱nku̱bendya? Ruhanga akyegi̱ri̱ nti, nku̱bendya!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nkwi̱za kugyenda mu mei̱so na kusuulanga bintu bikuruga hali nywe. Nkwi̱za kubisuulanga mwa ku̱lemeseni̱a bab̯wo bakwenda beetwala kubba baaru̱gi̱i̱ri̱ hali Ruhanga, batabba na nsonga gya kwepanka nti bo mulimo gwab̯u gubakoora Ruhanga, guli nka gwetu̱ mu bintu bikukwatagana na b̯u̱sagi̱ki̱.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kubba bab̯wo bantu, bo bali bakwenda ba b̯u̱gobya; bagobyagobya bantu ku bintu bikukwatagana na mulimo gwab̯u. Kandi bab̯wo boobo beefoora nka bakwenda ba Ku̱ri̱si̱to ba mananu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kwefoora kwab̯u kutatuhuniriza; hab̯wakubba na Sitaani mwohya yeefoora nka malayika wa kyererezi̱.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nahab̯waki̱kyo, tikili kintu ki̱handu̱ hoi̱ kuwona baheereza baamwe, bab̯wo bakwenda ba b̯u̱gobya bamuli nabo, nibeefoora nka baheereza bakwegesya bantu bintu birungi bya Ruhanga. Mu kumaliira bab̯wo baheereza bakwi̱za kutunga kifubiro kyonyi̱ni̱ ki̱semereeri̱ bikorwa byab̯u.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nka ku̱nyaabazi̱ri̱ i̱nyu̱ma ku̱kwo: Mu̱leke kuteekereza nti, ndi mudoma. Bei̱tu̱ nab̯umwakabba nimukumbonamwo b̯udoma, mu̱ngu̱mi̱i̱si̱ri̱ze nka mudoma aleke nyeehaariizeho kadooli̱.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Bigambu bya kwehaariiza binkubazaho hataati̱ bili kwahi bigambu bya Mukama bi̱yaakwendeerye mbaze. Nkubaza bibi bigambu nka muntu mudoma, aku̱gu̱mya nti, ali na kyakwehaariiza nakyo.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Bantu banene bakoleeri̱ muli nywe nka ku̱beehaari̱i̱ze ni̱basi̱gi̱ki̱ra ha bintu byansi gigi, nagya kanyeehaariize.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kubba nab̯wo, nywe bakwewona nimuli ba magezi̱, mu̱nyu̱mi̱rwa kwetegeerya bigambu bya bab̯wo bakwenda ba b̯u̱gobya kandi badoma!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Kandi de mwegi̱ri̱ kugumisiriza muntu nab̯wabaragira nka beiru, nab̯wabanyaga, nab̯wabazi̱ndi̱ri̱za, nab̯wabeepankiraho, rundi nab̯wabasaaliza, na kubapaala ndahi mu b̯u̱syo.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Mukukora bintu nka bantu bakwendya nsware aleke ndwe hakwikiriza nti, twe twali bati̱i̱ni̱ hoi̱, tutakusobora kubakora nka bakwenda ba b̯u̱gobya ku̱babakoori̱.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Bo bab̯wo bakwenda b̯ubaabba nibakukoba nti bali Bahebburaniya, nagya ndi Muhebburaniya. B̯ubaabba nibakukoba nti bali Bei̱saleeri̱, nagya ndi Mu̱nyei̱saleeri̱. B̯ubaabba nibakukoba nti bo mu b̯ubyalwa b̯wab̯u, bali beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, nagya de ndi mwizukulu waamwe.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 B̯ubaabba nibakukoba nti bo bali baheereza ba Ku̱ri̱si̱to, nagyadede (nkubaza nka mugweraru) ndi muheereza wa Ku̱ri̱si̱to, na kubakiraho. Nkoori̱ hoi̱ kubakira. Nkubakira mu kubbohwa mu nkomo mirundi minene, mu kukuutwa hoi̱ njunju, na mu kubba mu kabii ka kwi̱twa mirundi minene.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Mirundi mitaanu, Bayudaaya banku̱u̱ti̱ri̱ njunju maku̱mi̱ gasatu na mwenda.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Nyaaku̱u̱ti̱i̱rwe mibbeere kasatu, nyakuutwa mahi̱ga murundi gu̱mwei̱. B̯wati̱ b̯u̱nyaagyenderengi̱mwo b̯waku̱ti̱i̱rwe mpehu mirundi misatu, nyaagwa mu meezi̱, nyaasiibamwo nkweti̱ bibbaahu bya b̯wati̱ kandi nyaalaalamwo.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ndi̱bei̱ti̱ ngyendu zinene zi̱ku̱jwahi̱ya. Nyaagwi̱ri̱ mu kabii ka kwambuka migira mi̱cwi̱ri̱, nyaagwa mu kabii ka banyagi̱, mu kabii ka bantu beihanga lyange, mu kabii ka Banyamahanga, mu kabii munda wa rub̯uga, mu kabii ka kubba mwirungu, mu kabii ka mwitaka, na mu kabii ka bei̱ra beetu̱ beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to ba b̯u̱gobya.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nyaatalibana hoi̱ kukora mwa kwezemereeryaho, kandi nyaamala majolo ganene mbura kwebbaka. B̯u̱su̱mi̱ b̯undi nyadi̱bi̱i̱rwe nzala, nyakwatwa nyoota, nyaabba ntali na bidyo mirundi mikwahukana, kubba nyabbengi̱ mbweni̱ ni̱ki̱kwetaagi̱sya ncale ninkoora Ku̱ri̱si̱to, ntakurugaho. Kandi de, b̯u̱su̱mi̱ b̯undi ndeeri̱ mu mpehu, ntali na kyakweweeka.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Bintu bindi nab̯untabyatule, b̯uli kiro nyeezagya nindi na kutuntuura hoi̱ bitebe byensei̱ bya beikiriza ba Yesu̱.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Naani abba muceke mu mwozo gwe, gintasaasira? Naani gibaguma mu kibii, gintatalibanira mu biteekerezu byange?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 B̯unyakabba nindi waakwehaariiza, kanyeehaariize hab̯wa bi̱byo bintu bi̱kwolokya b̯uceke b̯wange.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ruhanga kandi Bbaa Mukama weetu̱ Yesu̱, ahaariizib̯wa biro byenseenya, akyegi̱ri̱ nka ku̱ntaku̱gobya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Mu Damasi̱ko, mu̱lemi̱ mu̱handu̱ wa mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa mukama gi̱beetengi̱ Areeta, yaateeri̱ho bali̱ndi̱ ha mulyangu gwa kigo kya rub̯uga lwa Damasi̱ko aleke bankwate.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Bei̱tu̱ beikiriza banteeri̱ mu kikimba, bandabya mu di̱ri̱sa, bansi̱ri̱mu̱li̱ra ha ki̱si̱i̱ka kya rub̯uga, nyaabbusuka mu mikono mya bali̱ndi̱ baamwe.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.