2 Coríntios 10

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bantu bandi muli nywe bakoba nti b̯umba nanywe, mba mu̱cu̱leeru̱; b̯umba hadei nanywe, mbesengereerya kwahi. Hati̱ nu gya Pau̱lo, ndi na kintu kinkubasaba mu mbabazi̱ za Ku̱ri̱si̱to zeicala nazo, kandi na mu kub̯undaara kwamwe,
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 nkubeesengereerya: Mu̱teetegeerya bab̯wo bambaza bi̱byo bigambu. Mu̱tabeetegeerya nikikampambiriza kwi̱za ku̱kwo nindi mubii hali nywe, kubba, ndi̱mu̱nanu̱ku̱ nti, nkusobora kwi̱za ninkaayira bab̯wo bakukoba nti, twe tukukora bintu nka bantu ba nsi gigi nka kubabikora.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Kubba nab̯utwakabba twicala mu nsi, tulwana kwahi na magezi̱ ga b̯untu, nka bantu ba nsi nka kubakora.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Byaku̱lwani̱sya bi̱tu̱koresya mu b̯ulemu b̯wetu̱ biicala kwahi nka bya bantu ba nsi; bei̱tu̱, biicala bya maani ga Ruhanga, gatu̱koresya kutooleraho ki̱mwei̱ byakweri̱ndi̱sya binyamaani bya munyanzigwa.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Tutoolaho nzegesya zi̱ku̱habi̱sya hamwei̱ na kintu kindi kyenseenya ki̱kwetembya, ki̱kyo kikugaana bantu kwega Ruhanga, na kwi̱rya biteekerezu byab̯u byenseenya hansi wa Ku̱ri̱si̱to.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Nywe b̯umulimala kworobera Ku̱ri̱si̱to, b̯u̱b̯wo mwomwo tulibba tweteekani̱i̱ze kufubira b̯uli muntu yensei̱ aku̱jeemera Ku̱ri̱si̱to.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Nywe muli mu kuwona nzooka gya hanzei gya bintu. B̯uhaakabba ni̱hali̱yo muntu yenseenya akwezegwa kubba naali wa Ku̱ri̱si̱to, yogwo muntu akuteekwa kwi̱zu̱ka nti, natwe tuli ba Ku̱ri̱si̱to, nka yo kwali wa Ku̱ri̱si̱to.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Kadi nab̯unyakabba mbeeri̱ na b̯ugabe b̯uneneho b̯wa kwehaariiza hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Mukama b̯u̱yaatu̱heeri̱ ku̱batati̱i̱rya na ku̱babi̱mba, b̯utali b̯wa ku̱bazi̱kya, ki̱kyo ti̱ki̱kwi̱za ku̱nkwati̱sya nsoni̱.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Gya nyakwendeerye kwahi kwisana nka muntu aku̱bati̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya na bigambu bimpandiika mu bbaruha zange.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Hab̯wakubba bantu bamwei̱ bakumbazangaho nibakoba: “Bbaruha za Pau̱lo ziicala zinyamaani, kandi za kabii. Bei̱tu̱ kandi b̯wabba natwe abba muceke, kandi na bigambu byabaza tibigira mugasu.”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Bantu bakukoba yatyo bakusemeera kukyega nti, bintu bituhandiika mu bbaruha tutali nanywe ku̱kwo Koli̱nso, ti̱bi̱kwi̱za kwahukana na bi̱byo bitulikora twi̱zi̱ri̱yo ku̱kwo.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Twe ti̱tu̱kwendya kwetwala, rundi kwepi̱mapi̱ma na bantu bandi beehaariiza bankei. Bab̯wo bantu b̯u̱babba ni̱baku̱pi̱mangana, kandi ni̱bakeelengesani̱a bankei na bankei babba batakwetegereza.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Bei̱tu̱ twe, kubba tuli baahu̱kanu̱ na bakwenda ba b̯u̱gobya, tu̱kwi̱za kwahi kwehaariiza kukira lulengu lwa mulimo gwa Ruhanga lu̱yaatu̱heeri̱. Mu lulengu lu̱lwo, nanywe hooho muli.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Nywe nka kumuli mu lulengu lwa gu̱gwo mulimo, tukubba tu̱takataadu̱ki̱ri̱ lulengu lwetu̱, b̯u̱twabaleeteeri̱ Makuru Garungi gakukwatagana na Ku̱ri̱si̱to.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Nahab̯waki̱kyo, titukwehaariiza na milimo mya bantu bandi mi̱baakoori̱, nitukamaliira tu̱ki̱i̱ri̱ho ha lulengu lwa Ruhanga lu̱yaatu̱teereeri̱ho. Bei̱tu̱ tu̱ku̱ni̱hi̱ra nti, kwikiriza kwenyu̱ ku̱kwi̱za kuhanda aleke tubakoremwo mulimo gunyamaani hoi̱, kukira gwakubanza.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Mwomwo tu̱kwi̱za kusobora ku̱tebya Makuru Garungi mu nsi zindi za hadei kwakaalya nsi gyenyu̱ tutakwehaariiza, hab̯wa milimo mya bantu bandi mi̱baakoori̱.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Binyakuhandiikwa nka kubikoba: “Muntu yensei̱ yeehaariiza, leka yeehaariize hab̯wa Mukama.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Kubba, muntu yeehaariiza tali yooyo asi̱i̱mwa; bei̱tu̱ yogwo wa Mukama gyahaariiza.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.