2 Coríntios 10

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bantu bandi muli nywe bakoba nti b̯umba nanywe, mba mu̱cu̱leeru̱; b̯umba hadei nanywe, mbesengereerya kwahi. Hati̱ nu gya Pau̱lo, ndi na kintu kinkubasaba mu mbabazi̱ za Ku̱ri̱si̱to zeicala nazo, kandi na mu kub̯undaara kwamwe,
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 nkubeesengereerya: Mu̱teetegeerya bab̯wo bambaza bi̱byo bigambu. Mu̱tabeetegeerya nikikampambiriza kwi̱za ku̱kwo nindi mubii hali nywe, kubba, ndi̱mu̱nanu̱ku̱ nti, nkusobora kwi̱za ninkaayira bab̯wo bakukoba nti, twe tukukora bintu nka bantu ba nsi gigi nka kubabikora.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Kubba nab̯utwakabba twicala mu nsi, tulwana kwahi na magezi̱ ga b̯untu, nka bantu ba nsi nka kubakora.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Byaku̱lwani̱sya bi̱tu̱koresya mu b̯ulemu b̯wetu̱ biicala kwahi nka bya bantu ba nsi; bei̱tu̱, biicala bya maani ga Ruhanga, gatu̱koresya kutooleraho ki̱mwei̱ byakweri̱ndi̱sya binyamaani bya munyanzigwa.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Tutoolaho nzegesya zi̱ku̱habi̱sya hamwei̱ na kintu kindi kyenseenya ki̱kwetembya, ki̱kyo kikugaana bantu kwega Ruhanga, na kwi̱rya biteekerezu byab̯u byenseenya hansi wa Ku̱ri̱si̱to.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Nywe b̯umulimala kworobera Ku̱ri̱si̱to, b̯u̱b̯wo mwomwo tulibba tweteekani̱i̱ze kufubira b̯uli muntu yensei̱ aku̱jeemera Ku̱ri̱si̱to.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Nywe muli mu kuwona nzooka gya hanzei gya bintu. B̯uhaakabba ni̱hali̱yo muntu yenseenya akwezegwa kubba naali wa Ku̱ri̱si̱to, yogwo muntu akuteekwa kwi̱zu̱ka nti, natwe tuli ba Ku̱ri̱si̱to, nka yo kwali wa Ku̱ri̱si̱to.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Kadi nab̯unyakabba mbeeri̱ na b̯ugabe b̯uneneho b̯wa kwehaariiza hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Mukama b̯u̱yaatu̱heeri̱ ku̱batati̱i̱rya na ku̱babi̱mba, b̯utali b̯wa ku̱bazi̱kya, ki̱kyo ti̱ki̱kwi̱za ku̱nkwati̱sya nsoni̱.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Gya nyakwendeerye kwahi kwisana nka muntu aku̱bati̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya na bigambu bimpandiika mu bbaruha zange.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Hab̯wakubba bantu bamwei̱ bakumbazangaho nibakoba: “Bbaruha za Pau̱lo ziicala zinyamaani, kandi za kabii. Bei̱tu̱ kandi b̯wabba natwe abba muceke, kandi na bigambu byabaza tibigira mugasu.”
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Bantu bakukoba yatyo bakusemeera kukyega nti, bintu bituhandiika mu bbaruha tutali nanywe ku̱kwo Koli̱nso, ti̱bi̱kwi̱za kwahukana na bi̱byo bitulikora twi̱zi̱ri̱yo ku̱kwo.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Twe ti̱tu̱kwendya kwetwala, rundi kwepi̱mapi̱ma na bantu bandi beehaariiza bankei. Bab̯wo bantu b̯u̱babba ni̱baku̱pi̱mangana, kandi ni̱bakeelengesani̱a bankei na bankei babba batakwetegereza.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Bei̱tu̱ twe, kubba tuli baahu̱kanu̱ na bakwenda ba b̯u̱gobya, tu̱kwi̱za kwahi kwehaariiza kukira lulengu lwa mulimo gwa Ruhanga lu̱yaatu̱heeri̱. Mu lulengu lu̱lwo, nanywe hooho muli.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Nywe nka kumuli mu lulengu lwa gu̱gwo mulimo, tukubba tu̱takataadu̱ki̱ri̱ lulengu lwetu̱, b̯u̱twabaleeteeri̱ Makuru Garungi gakukwatagana na Ku̱ri̱si̱to.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Nahab̯waki̱kyo, titukwehaariiza na milimo mya bantu bandi mi̱baakoori̱, nitukamaliira tu̱ki̱i̱ri̱ho ha lulengu lwa Ruhanga lu̱yaatu̱teereeri̱ho. Bei̱tu̱ tu̱ku̱ni̱hi̱ra nti, kwikiriza kwenyu̱ ku̱kwi̱za kuhanda aleke tubakoremwo mulimo gunyamaani hoi̱, kukira gwakubanza.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Mwomwo tu̱kwi̱za kusobora ku̱tebya Makuru Garungi mu nsi zindi za hadei kwakaalya nsi gyenyu̱ tutakwehaariiza, hab̯wa milimo mya bantu bandi mi̱baakoori̱.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Binyakuhandiikwa nka kubikoba: “Muntu yensei̱ yeehaariiza, leka yeehaariize hab̯wa Mukama.”
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Kubba, muntu yeehaariiza tali yooyo asi̱i̱mwa; bei̱tu̱ yogwo wa Mukama gyahaariiza.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.