1 Tessalonicenses 5
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Bei̱ra bange, tihaloho kintu kyenseenya ki̱mu̱teegi̱ri̱, kinkusemeera ku̱bamanyi̱sya ha bintu bikukwatagana na b̯u̱su̱mi̱, rundi kiro, kya Mukama weetu̱ ali̱i̱zi̱ramwo kuruga mwiguru.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Hab̯wakubba mu̱kyegi̱ri̱ nti, ki̱kyo kiro kya Mukama weetu̱ ali̱i̱zi̱ri̱mwo, ali̱i̱za b̯wangu nka mwi̱bi̱ kwei̱za i̱jolo, atabanzi̱ri̱ kuraga.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Kubba hali bantu balibba nibakuteekereza nti, bali kurungi kandi bali na b̯u̱si̱nge, b̯u̱b̯wo hooho bintu bilihenekera b̯wangu, nka bisa bya mu̱kali̱ wa nda ku̱bi̱i̱za b̯wangu ateegi̱ri̱. Kandi, tihaloho muntu yensei̱ mu bab̯wo bantu alikena ki̱kyo kifubiro kya Ruhanga.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Bei̱tu̱ kandi nywe, bei̱ra bange, mu̱leke kwicala nka bab̯wo bantu bali mu nti̱ti̱, bab̯wo beicala mu bibiibi na mu b̯uteega. Nahab̯waki̱kyo, kiro kya kwi̱za kwa Mukama weetu̱ kitalibaagya mu̱teetekani̱i̱ze, nka mwi̱bi̱ b̯wei̱za i̱jolo.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Kubba, nywe nywenseenya, muli beikiriza ba Yesu̱, bab̯wo banyakubyalwa kyererezi̱, mwabba baana bakora bintu hasyanu̱, mwinsi rubona. Bei̱tu̱ twe, twicala kwahi baana banyakubyalwa nti̱ti̱, bakora bintu i̱jolo, mu kyebi̱si̱i̱re.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Nahab̯waki̱kyo, tu̱leke kubba nka bantu bebbaki̱ri̱, bab̯wo badoma kandi batakwerinda, bei̱tu̱ kandi, tubbe bakengeb̯u̱ kandi bakwerinda.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Kubba, bab̯wo bantu beebbaka, beebbaka i̱jolo; mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, na bab̯wo batamiira, batamiira i̱jolo.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Bei̱tu̱ twe nka kutuli baana ba kyererezi̱, bakora bintu hasyanu̱, twicala bantu bakwerinda. Nka musurukali yensei̱ kwalwala ngab̯u mu salaka aleke gimulinde, natwedede tukusemeera kulinda b̯womi b̯wetu̱ mu Ku̱ri̱si̱to, nitukwesiga Ruhanga, kandi ni̱tu̱mwendyanga. Kwokwo natwedede, tukusemeera kukwata na maani ku̱ni̱hi̱ra kwa kujunwa kwetu̱ mu Ku̱ri̱si̱to, nka musurukali kwalwala kintu kya kumulinda mu̱twe.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Kubba Ruhanga, atakatukome kutufubira hab̯wa ki̱ni̱ga kiyaalingi nakyo hab̯wa bibiibi bya bantu; bei̱tu̱ kandi, yaatu̱komi̱ri̱ kutujuna, kuraba mu Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yogwo, yaakwi̱ri̱ ha musalaba hab̯wetu̱; aleke mu ku̱kwa kwamwe, twe boomi, rundi baku̱u̱, tusobore kwicala nayo mu b̯womi b̯wa biro na biro.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Nahab̯waki̱kyo, mu̱tati̱i̱ryengene, kandi mwekambi̱syengene mu kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nka kumukukoranga.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Hati̱ nu bei̱ra bange, tukubasaba nti, mu̱tengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa bahandu̱ beenyu̱, babakoramwo mulimo gunyamaani, bali na b̯u̱sobozi̱ hali nywe mu Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to; kandi, bab̯wo babeegesya kukora bintu birungi.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Mu̱batwalenge kubba bantu ba bi̱ti̱i̱ni̱sa hoi̱, ni̱mu̱bendya. Hab̯wakubba, bakora milimo minyamaani mya kubawoneera. Mwi̱calenge kurungi na b̯uli omwei̱, mu b̯u̱si̱nge.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Bei̱ra bange, tukubasaba mu̱pompogeerye bantu bensei̱ bagarei, batunge milimo mya kukora. Bab̯wo bali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ mu mitima myab̯u, mu̱batati̱i̱ryenge mu Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, na baceke mu mi̱li̱ngo myensei̱ mubasagike. Kandi, bantu bensei̱, mu̱bakwatenge mpula mpula na kugumisiriza.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Muteikiriza muntu yensei̱ kuhoora nzi̱go. Bei̱tu̱ biro byensei̱, b̯uli muntu atengeho mutima, kukoora mwi̱ra waamwe mu Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kintu kirungi, na kukoora bantu bandi bensei̱.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Mwi̱calenge mu̱semereerwe mu mitima myenyu̱ biro byensei̱,
16 Estejam sempre alegres.
17 kandi, nimusabanga Ruhanga, mutakulekeera.
17 Orem sem cessar.
18 Mu̱mu̱si̱i̱menge mu bintu byensei̱, hab̯wakubba ku̱kwo kwokwo kwendya kwa Ruhanga hali nywe mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Bei̱tu̱, mutalisuula kintu kyensei̱ ki̱ru̱gi̱ri̱ hali Mwozo wa Ruhanga,
19 Não apaguem o Espírito.
20 kandi, mutaligayanga bigambu bya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga.
20 Não desprezem as profecias.
21 Bigambu byensei̱ bi̱mwakeegwanga, mubanzenge ni̱mu̱bi̱li̱ngani̱a kurungi. Ki̱kyo kyensei̱ kirungi, mu̱ki̱kwatenge, nimukita mu mitima myenyu̱.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Kandi, mwehalenge bintu byensei̱ bibiibi.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Tukusaba Ruhanga, yogwo aleetaho b̯u̱si̱nge mu bantu, abahe mitima mi̱syanu̱ mu bintu byenseenya. Kandi de, tukumusaba, alinde myozo myenyu̱, na mibiri myenyu̱, aleke nywensei̱ mwi̱cale mbura kakuu kensei̱, ha kwi̱za kwa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Ruhanga yogwo atweta naatufoora bantu baamwe, eicala mwesigwa; nahab̯waki̱kyo, akwi̱za ku̱doosereerya bi̱byo bintu byensei̱.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Beikiriza bei̱ra beetu̱, natwe mutusabire hali Ruhanga.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Bei̱ra beetu̱ bensei̱ beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, mu̱batu̱ramu̱ki̱i̱rye na kusemererwa kunene hoi̱ mu mitima myenyu̱.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Nku̱bapompogeerya mu mei̱so ga Ruhanga, muwone nti, gigi bbaruha gi̱someerwe hali bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ bensei̱ ba mu Sosolonika.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Katubasabire, Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to abagiirenge mbabazi̱ biro byensei̱ bya b̯womi b̯wenyu̱.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.