1 Tessalonicenses 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bei̱ra bange, tihaloho kintu kyenseenya ki̱mu̱teegi̱ri̱, kinkusemeera ku̱bamanyi̱sya ha bintu bikukwatagana na b̯u̱su̱mi̱, rundi kiro, kya Mukama weetu̱ ali̱i̱zi̱ramwo kuruga mwiguru.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Hab̯wakubba mu̱kyegi̱ri̱ nti, ki̱kyo kiro kya Mukama weetu̱ ali̱i̱zi̱ri̱mwo, ali̱i̱za b̯wangu nka mwi̱bi̱ kwei̱za i̱jolo, atabanzi̱ri̱ kuraga.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Kubba hali bantu balibba nibakuteekereza nti, bali kurungi kandi bali na b̯u̱si̱nge, b̯u̱b̯wo hooho bintu bilihenekera b̯wangu, nka bisa bya mu̱kali̱ wa nda ku̱bi̱i̱za b̯wangu ateegi̱ri̱. Kandi, tihaloho muntu yensei̱ mu bab̯wo bantu alikena ki̱kyo kifubiro kya Ruhanga.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Bei̱tu̱ kandi nywe, bei̱ra bange, mu̱leke kwicala nka bab̯wo bantu bali mu nti̱ti̱, bab̯wo beicala mu bibiibi na mu b̯uteega. Nahab̯waki̱kyo, kiro kya kwi̱za kwa Mukama weetu̱ kitalibaagya mu̱teetekani̱i̱ze, nka mwi̱bi̱ b̯wei̱za i̱jolo.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Kubba, nywe nywenseenya, muli beikiriza ba Yesu̱, bab̯wo banyakubyalwa kyererezi̱, mwabba baana bakora bintu hasyanu̱, mwinsi rubona. Bei̱tu̱ twe, twicala kwahi baana banyakubyalwa nti̱ti̱, bakora bintu i̱jolo, mu kyebi̱si̱i̱re.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Nahab̯waki̱kyo, tu̱leke kubba nka bantu bebbaki̱ri̱, bab̯wo badoma kandi batakwerinda, bei̱tu̱ kandi, tubbe bakengeb̯u̱ kandi bakwerinda.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Kubba, bab̯wo bantu beebbaka, beebbaka i̱jolo; mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, na bab̯wo batamiira, batamiira i̱jolo.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Bei̱tu̱ twe nka kutuli baana ba kyererezi̱, bakora bintu hasyanu̱, twicala bantu bakwerinda. Nka musurukali yensei̱ kwalwala ngab̯u mu salaka aleke gimulinde, natwedede tukusemeera kulinda b̯womi b̯wetu̱ mu Ku̱ri̱si̱to, nitukwesiga Ruhanga, kandi ni̱tu̱mwendyanga. Kwokwo natwedede, tukusemeera kukwata na maani ku̱ni̱hi̱ra kwa kujunwa kwetu̱ mu Ku̱ri̱si̱to, nka musurukali kwalwala kintu kya kumulinda mu̱twe.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 Kubba Ruhanga, atakatukome kutufubira hab̯wa ki̱ni̱ga kiyaalingi nakyo hab̯wa bibiibi bya bantu; bei̱tu̱ kandi, yaatu̱komi̱ri̱ kutujuna, kuraba mu Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yogwo, yaakwi̱ri̱ ha musalaba hab̯wetu̱; aleke mu ku̱kwa kwamwe, twe boomi, rundi baku̱u̱, tusobore kwicala nayo mu b̯womi b̯wa biro na biro.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Nahab̯waki̱kyo, mu̱tati̱i̱ryengene, kandi mwekambi̱syengene mu kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nka kumukukoranga.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Hati̱ nu bei̱ra bange, tukubasaba nti, mu̱tengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa bahandu̱ beenyu̱, babakoramwo mulimo gunyamaani, bali na b̯u̱sobozi̱ hali nywe mu Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to; kandi, bab̯wo babeegesya kukora bintu birungi.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Mu̱batwalenge kubba bantu ba bi̱ti̱i̱ni̱sa hoi̱, ni̱mu̱bendya. Hab̯wakubba, bakora milimo minyamaani mya kubawoneera. Mwi̱calenge kurungi na b̯uli omwei̱, mu b̯u̱si̱nge.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Bei̱ra bange, tukubasaba mu̱pompogeerye bantu bensei̱ bagarei, batunge milimo mya kukora. Bab̯wo bali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ mu mitima myab̯u, mu̱batati̱i̱ryenge mu Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, na baceke mu mi̱li̱ngo myensei̱ mubasagike. Kandi, bantu bensei̱, mu̱bakwatenge mpula mpula na kugumisiriza.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 Muteikiriza muntu yensei̱ kuhoora nzi̱go. Bei̱tu̱ biro byensei̱, b̯uli muntu atengeho mutima, kukoora mwi̱ra waamwe mu Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kintu kirungi, na kukoora bantu bandi bensei̱.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Mwi̱calenge mu̱semereerwe mu mitima myenyu̱ biro byensei̱,
16 Regozijai-vos sempre.
17 kandi, nimusabanga Ruhanga, mutakulekeera.
17 Orai sem cessar.
18 Mu̱mu̱si̱i̱menge mu bintu byensei̱, hab̯wakubba ku̱kwo kwokwo kwendya kwa Ruhanga hali nywe mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Bei̱tu̱, mutalisuula kintu kyensei̱ ki̱ru̱gi̱ri̱ hali Mwozo wa Ruhanga,
19 Não extingais o Espírito.
20 kandi, mutaligayanga bigambu bya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Bigambu byensei̱ bi̱mwakeegwanga, mubanzenge ni̱mu̱bi̱li̱ngani̱a kurungi. Ki̱kyo kyensei̱ kirungi, mu̱ki̱kwatenge, nimukita mu mitima myenyu̱.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Kandi, mwehalenge bintu byensei̱ bibiibi.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Tukusaba Ruhanga, yogwo aleetaho b̯u̱si̱nge mu bantu, abahe mitima mi̱syanu̱ mu bintu byenseenya. Kandi de, tukumusaba, alinde myozo myenyu̱, na mibiri myenyu̱, aleke nywensei̱ mwi̱cale mbura kakuu kensei̱, ha kwi̱za kwa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Ruhanga yogwo atweta naatufoora bantu baamwe, eicala mwesigwa; nahab̯waki̱kyo, akwi̱za ku̱doosereerya bi̱byo bintu byensei̱.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Beikiriza bei̱ra beetu̱, natwe mutusabire hali Ruhanga.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Bei̱ra beetu̱ bensei̱ beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, mu̱batu̱ramu̱ki̱i̱rye na kusemererwa kunene hoi̱ mu mitima myenyu̱.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Nku̱bapompogeerya mu mei̱so ga Ruhanga, muwone nti, gigi bbaruha gi̱someerwe hali bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ bensei̱ ba mu Sosolonika.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Katubasabire, Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to abagiirenge mbabazi̱ biro byensei̱ bya b̯womi b̯wenyu̱.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.