1 Tessalonicenses 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bei̱ra beetu̱ nka ku̱mu̱kyegi̱ri̱, lub̯ungo lwetu̱ lu̱twabab̯u̱ngi̱i̱ri̱, lutakabbe lwa b̯usa.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 B̯utwali tu̱takadoori̱ ku̱kwo Sosolonika hali nywe, bantu ba mu nsi gya Fi̱li̱pi̱, baatu̱wonawoneseerye, kandi de, baatu̱jooga. Kyonkei, Ruhanga weetu̱ mu mbabazi̱ zaamwe, yaatu̱heeri̱ maani twabatebeerya Makuru Gaamwe Garungi, nab̯uhabba haalingiho banyanzigwa beetu̱, banyakubba ni̱bakwendya ku̱tu̱lemesya.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Bigambu byensei̱ bi̱twabatebeerye, byali kwahi bigambu bya b̯u̱gobya, rundi biwa bigyendeerwa bya b̯wenzi̱, rundi bya kubadyaho bintu byenyu̱.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Bei̱tu̱ kandi, Ruhanga yooyo yankei, mu̱nyaku̱tu̱si̱i̱ma, tu̱tebye Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Yooyo yankei, munyakutwesiga yaatu̱kwatya gugu mulimo. Nahab̯waki̱kyo, twe bigyendeerwa byetu̱, tibili bya kukora bintu bya bantu bi̱bakwendya, bei̱tu̱ bintu bya Ruhanga byakwendya. Hab̯wakubba Ruhanga yankei, yooyo awona mitima myetu̱.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Kandi, tihalohoona kiro kyensei̱, nka ku̱mwegi̱ri̱, ki̱twabaweereeri̱mwo bigambu bya kubakiina aleke mu̱twendye, kadi rundi bya kwefoora-b̯wefoori̱ beesigwa, mwa kwendya kubatoolahoona bintu byenyu̱. Kubba Ruhanga yooyo, kei̱so weetu̱.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Kandi twe, tu̱ku̱toolya kwahi bi̱ti̱i̱ni̱sa kuruga mu bantu, kadi kibbe kuruga muli nywe nywankei, rundi mu bantu bandi. Kakibbe nti, nka bakwenda ba Ku̱ri̱si̱to, twali ba b̯ugabe kubaweera mu̱tu̱feeho,
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 twacwi̱ri̱mwo kubakwata mpula, nka mu̱kali̱ mu̱byeru̱ kwafaaho baana baamwe.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Mukyege nti, twe twabendeerye hoi̱. Twabatebeerye Makuru Garungi ga Ruhanga, twataho na kuwona nti, tu̱koori̱ kintu kyensei̱ kikusoboka, twahayo na b̯womi b̯wetu̱. Mali̱ kwo, mwali banywani beetu̱ ba ku mutima.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Beikiriza bei̱ra bange, mwi̱zu̱ke, nka ku̱twekambengi̱ kukora na maani i̱jolo na mwinsi, tu̱takwendya kubafookera kizib̯u, kya nywe kutuha byetaagu byetu̱, b̯utwali ni̱tu̱ku̱batebeerya Makuru Garungi ga Ruhanga.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Kale nu nywe, muli bakei̱so beetu̱, na Ruhanga de niyeega, ba ngesu zeetu̱ kubba nizili zirungi, bakora bintu birungi, kandi bataali na kakuu kensei̱, mu ngeru gi̱twei̱cali̱rengemwo nanywe, nywe nka bantu bakwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Kindi, nka ku̱mu̱kwega mudulu mu̱byeru̱ yensei̱, akwikiririza mu Ruhanga kwawoneera baana baamwe, natwe kwokwo twei̱calengi̱ na b̯uli omwei̱, b̯utwali nitucaali nanywe. Twabalambengi̱, ni̱tu̱bahu̱u̱mu̱u̱lya, kandi ni̱tu̱bekambi̱sya,
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 mwi̱cale nimuli bantu beesigwa hali Ruhanga. Kubba Ruhanga yogwo, yooyo yaabeeti̱ri̱, yaabafoora bantu baamwe, aleke muwoneho ku ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Kandi, tu̱si̱i̱ma Ruhanga b̯uli kiro, hab̯wakubba b̯u̱mwegwi̱ri̱ b̯utumwa b̯wamwe b̯u̱twabatebeerye, mwab̯wi̱ki̱ri̱i̱ze nka b̯utumwa b̯wa mananu, hatali kukoba nti, byali bigambu byetu̱ bya b̯untu b̯untu. Kandi, mwabi̱i̱ki̱ri̱i̱ze kwo, nka bigambu bya Ruhanga, hab̯wakubba na deeru lili, byobyo bili bigambu bikujuna b̯womi b̯wenyu̱, nywe beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Mu ngesu zeenyu̱ nywe bei̱ra beetu̱, mwei̱seeni̱ nka kitebe kya beikiriza ba Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, ba mu B̯uyudaaya. Kubba, nabodede nka ku̱bawonaweeni̱ mu Bayudaaya, nanywedede kwokwo banyansi bei̱ra beenyu̱ babawonawoneseerye.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Kandi boobo, banyakwi̱ta Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to na baragu̱ri̱ ba Ruhanga, baataho na kutubinga tu̱baru̱geho. Bab̯wo bantu bajooga Ruhanga, kandi, beicala banyanzigwa ba bantu bensei̱.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Mu ngeru gi̱gyo, bali mu kutugaana, tu̱tatebeerya Banyamahanga bigambu bya Ruhanga, bikusobora kubaha kujunwa. Kwokwo yatyo, bali mu kweleetera musangu gundi ku gundi. Bei̱tu̱ hataati̱, Ruhanga mu ki̱ni̱ga kyamwe kinene, amali̱ri̱i̱ri̱ kubafubira, hab̯wa bibii byab̯u.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Bei̱ra beetu̱, kakibbe nti, tu̱maari̱ kasu̱mi̱ kadooli̱ tutakuwonagana mei̱so na mei̱so, bei̱tu̱ kandi twe, mu biteekerezu byetu̱ tubbanga hamwei̱ nanywe. Kubba twe, mu mitima myetu̱, tu̱kwendeerya ki̱mwei̱ kwi̱za kubawonaho mei̱so na mei̱so, kandi tu̱lwani̱si̱i̱rye de hoi̱, kwi̱za.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Kale nu twe, tukwegomba hoi̱ kwi̱za hali nywe, na maani maani gya, Pau̱lo. Ngereerye mirundi na mirundi kwi̱za, bei̱tu̱ Sitaani, munyanzigwa wa Ruhanga, yaatu̱geeni̱.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Bei̱tu̱ nab̯wo, nywenywe bab̯wo, batunamwo ku̱ni̱hi̱ra, kandi, bakutuha kusemererwa. Nywenywe de, batu̱kwi̱za kwesu̱gu̱sya nka kisembu kya b̯u̱si̱ngi̱, twensei̱ b̯utulyemeera hamwei̱ mu mei̱so ga Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ha kwi̱za kwamwe.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Mu mananu kwo, nywenywe de, mukutuha ki̱ti̱i̱ni̱sa na kusemererwa.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.