1 Tessalonicenses 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bei̱ra beetu̱ nka ku̱mu̱kyegi̱ri̱, lub̯ungo lwetu̱ lu̱twabab̯u̱ngi̱i̱ri̱, lutakabbe lwa b̯usa.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 B̯utwali tu̱takadoori̱ ku̱kwo Sosolonika hali nywe, bantu ba mu nsi gya Fi̱li̱pi̱, baatu̱wonawoneseerye, kandi de, baatu̱jooga. Kyonkei, Ruhanga weetu̱ mu mbabazi̱ zaamwe, yaatu̱heeri̱ maani twabatebeerya Makuru Gaamwe Garungi, nab̯uhabba haalingiho banyanzigwa beetu̱, banyakubba ni̱bakwendya ku̱tu̱lemesya.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Bigambu byensei̱ bi̱twabatebeerye, byali kwahi bigambu bya b̯u̱gobya, rundi biwa bigyendeerwa bya b̯wenzi̱, rundi bya kubadyaho bintu byenyu̱.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Bei̱tu̱ kandi, Ruhanga yooyo yankei, mu̱nyaku̱tu̱si̱i̱ma, tu̱tebye Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Yooyo yankei, munyakutwesiga yaatu̱kwatya gugu mulimo. Nahab̯waki̱kyo, twe bigyendeerwa byetu̱, tibili bya kukora bintu bya bantu bi̱bakwendya, bei̱tu̱ bintu bya Ruhanga byakwendya. Hab̯wakubba Ruhanga yankei, yooyo awona mitima myetu̱.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Kandi, tihalohoona kiro kyensei̱, nka ku̱mwegi̱ri̱, ki̱twabaweereeri̱mwo bigambu bya kubakiina aleke mu̱twendye, kadi rundi bya kwefoora-b̯wefoori̱ beesigwa, mwa kwendya kubatoolahoona bintu byenyu̱. Kubba Ruhanga yooyo, kei̱so weetu̱.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Kandi twe, tu̱ku̱toolya kwahi bi̱ti̱i̱ni̱sa kuruga mu bantu, kadi kibbe kuruga muli nywe nywankei, rundi mu bantu bandi. Kakibbe nti, nka bakwenda ba Ku̱ri̱si̱to, twali ba b̯ugabe kubaweera mu̱tu̱feeho,
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 twacwi̱ri̱mwo kubakwata mpula, nka mu̱kali̱ mu̱byeru̱ kwafaaho baana baamwe.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Mukyege nti, twe twabendeerye hoi̱. Twabatebeerye Makuru Garungi ga Ruhanga, twataho na kuwona nti, tu̱koori̱ kintu kyensei̱ kikusoboka, twahayo na b̯womi b̯wetu̱. Mali̱ kwo, mwali banywani beetu̱ ba ku mutima.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Beikiriza bei̱ra bange, mwi̱zu̱ke, nka ku̱twekambengi̱ kukora na maani i̱jolo na mwinsi, tu̱takwendya kubafookera kizib̯u, kya nywe kutuha byetaagu byetu̱, b̯utwali ni̱tu̱ku̱batebeerya Makuru Garungi ga Ruhanga.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Kale nu nywe, muli bakei̱so beetu̱, na Ruhanga de niyeega, ba ngesu zeetu̱ kubba nizili zirungi, bakora bintu birungi, kandi bataali na kakuu kensei̱, mu ngeru gi̱twei̱cali̱rengemwo nanywe, nywe nka bantu bakwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Kindi, nka ku̱mu̱kwega mudulu mu̱byeru̱ yensei̱, akwikiririza mu Ruhanga kwawoneera baana baamwe, natwe kwokwo twei̱calengi̱ na b̯uli omwei̱, b̯utwali nitucaali nanywe. Twabalambengi̱, ni̱tu̱bahu̱u̱mu̱u̱lya, kandi ni̱tu̱bekambi̱sya,
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 mwi̱cale nimuli bantu beesigwa hali Ruhanga. Kubba Ruhanga yogwo, yooyo yaabeeti̱ri̱, yaabafoora bantu baamwe, aleke muwoneho ku ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Kandi, tu̱si̱i̱ma Ruhanga b̯uli kiro, hab̯wakubba b̯u̱mwegwi̱ri̱ b̯utumwa b̯wamwe b̯u̱twabatebeerye, mwab̯wi̱ki̱ri̱i̱ze nka b̯utumwa b̯wa mananu, hatali kukoba nti, byali bigambu byetu̱ bya b̯untu b̯untu. Kandi, mwabi̱i̱ki̱ri̱i̱ze kwo, nka bigambu bya Ruhanga, hab̯wakubba na deeru lili, byobyo bili bigambu bikujuna b̯womi b̯wenyu̱, nywe beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Mu ngesu zeenyu̱ nywe bei̱ra beetu̱, mwei̱seeni̱ nka kitebe kya beikiriza ba Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, ba mu B̯uyudaaya. Kubba, nabodede nka ku̱bawonaweeni̱ mu Bayudaaya, nanywedede kwokwo banyansi bei̱ra beenyu̱ babawonawoneseerye.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Kandi boobo, banyakwi̱ta Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to na baragu̱ri̱ ba Ruhanga, baataho na kutubinga tu̱baru̱geho. Bab̯wo bantu bajooga Ruhanga, kandi, beicala banyanzigwa ba bantu bensei̱.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Mu ngeru gi̱gyo, bali mu kutugaana, tu̱tatebeerya Banyamahanga bigambu bya Ruhanga, bikusobora kubaha kujunwa. Kwokwo yatyo, bali mu kweleetera musangu gundi ku gundi. Bei̱tu̱ hataati̱, Ruhanga mu ki̱ni̱ga kyamwe kinene, amali̱ri̱i̱ri̱ kubafubira, hab̯wa bibii byab̯u.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Bei̱ra beetu̱, kakibbe nti, tu̱maari̱ kasu̱mi̱ kadooli̱ tutakuwonagana mei̱so na mei̱so, bei̱tu̱ kandi twe, mu biteekerezu byetu̱ tubbanga hamwei̱ nanywe. Kubba twe, mu mitima myetu̱, tu̱kwendeerya ki̱mwei̱ kwi̱za kubawonaho mei̱so na mei̱so, kandi tu̱lwani̱si̱i̱rye de hoi̱, kwi̱za.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Kale nu twe, tukwegomba hoi̱ kwi̱za hali nywe, na maani maani gya, Pau̱lo. Ngereerye mirundi na mirundi kwi̱za, bei̱tu̱ Sitaani, munyanzigwa wa Ruhanga, yaatu̱geeni̱.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Bei̱tu̱ nab̯wo, nywenywe bab̯wo, batunamwo ku̱ni̱hi̱ra, kandi, bakutuha kusemererwa. Nywenywe de, batu̱kwi̱za kwesu̱gu̱sya nka kisembu kya b̯u̱si̱ngi̱, twensei̱ b̯utulyemeera hamwei̱ mu mei̱so ga Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ha kwi̱za kwamwe.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Mu mananu kwo, nywenywe de, mukutuha ki̱ti̱i̱ni̱sa na kusemererwa.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.