1 Tessalonicenses 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bei̱ra beetu̱ nka ku̱mu̱kyegi̱ri̱, lub̯ungo lwetu̱ lu̱twabab̯u̱ngi̱i̱ri̱, lutakabbe lwa b̯usa.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 B̯utwali tu̱takadoori̱ ku̱kwo Sosolonika hali nywe, bantu ba mu nsi gya Fi̱li̱pi̱, baatu̱wonawoneseerye, kandi de, baatu̱jooga. Kyonkei, Ruhanga weetu̱ mu mbabazi̱ zaamwe, yaatu̱heeri̱ maani twabatebeerya Makuru Gaamwe Garungi, nab̯uhabba haalingiho banyanzigwa beetu̱, banyakubba ni̱bakwendya ku̱tu̱lemesya.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Bigambu byensei̱ bi̱twabatebeerye, byali kwahi bigambu bya b̯u̱gobya, rundi biwa bigyendeerwa bya b̯wenzi̱, rundi bya kubadyaho bintu byenyu̱.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Bei̱tu̱ kandi, Ruhanga yooyo yankei, mu̱nyaku̱tu̱si̱i̱ma, tu̱tebye Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Yooyo yankei, munyakutwesiga yaatu̱kwatya gugu mulimo. Nahab̯waki̱kyo, twe bigyendeerwa byetu̱, tibili bya kukora bintu bya bantu bi̱bakwendya, bei̱tu̱ bintu bya Ruhanga byakwendya. Hab̯wakubba Ruhanga yankei, yooyo awona mitima myetu̱.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Kandi, tihalohoona kiro kyensei̱, nka ku̱mwegi̱ri̱, ki̱twabaweereeri̱mwo bigambu bya kubakiina aleke mu̱twendye, kadi rundi bya kwefoora-b̯wefoori̱ beesigwa, mwa kwendya kubatoolahoona bintu byenyu̱. Kubba Ruhanga yooyo, kei̱so weetu̱.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Kandi twe, tu̱ku̱toolya kwahi bi̱ti̱i̱ni̱sa kuruga mu bantu, kadi kibbe kuruga muli nywe nywankei, rundi mu bantu bandi. Kakibbe nti, nka bakwenda ba Ku̱ri̱si̱to, twali ba b̯ugabe kubaweera mu̱tu̱feeho,
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 twacwi̱ri̱mwo kubakwata mpula, nka mu̱kali̱ mu̱byeru̱ kwafaaho baana baamwe.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Mukyege nti, twe twabendeerye hoi̱. Twabatebeerye Makuru Garungi ga Ruhanga, twataho na kuwona nti, tu̱koori̱ kintu kyensei̱ kikusoboka, twahayo na b̯womi b̯wetu̱. Mali̱ kwo, mwali banywani beetu̱ ba ku mutima.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Beikiriza bei̱ra bange, mwi̱zu̱ke, nka ku̱twekambengi̱ kukora na maani i̱jolo na mwinsi, tu̱takwendya kubafookera kizib̯u, kya nywe kutuha byetaagu byetu̱, b̯utwali ni̱tu̱ku̱batebeerya Makuru Garungi ga Ruhanga.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Kale nu nywe, muli bakei̱so beetu̱, na Ruhanga de niyeega, ba ngesu zeetu̱ kubba nizili zirungi, bakora bintu birungi, kandi bataali na kakuu kensei̱, mu ngeru gi̱twei̱cali̱rengemwo nanywe, nywe nka bantu bakwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Kindi, nka ku̱mu̱kwega mudulu mu̱byeru̱ yensei̱, akwikiririza mu Ruhanga kwawoneera baana baamwe, natwe kwokwo twei̱calengi̱ na b̯uli omwei̱, b̯utwali nitucaali nanywe. Twabalambengi̱, ni̱tu̱bahu̱u̱mu̱u̱lya, kandi ni̱tu̱bekambi̱sya,
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 mwi̱cale nimuli bantu beesigwa hali Ruhanga. Kubba Ruhanga yogwo, yooyo yaabeeti̱ri̱, yaabafoora bantu baamwe, aleke muwoneho ku ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Kandi, tu̱si̱i̱ma Ruhanga b̯uli kiro, hab̯wakubba b̯u̱mwegwi̱ri̱ b̯utumwa b̯wamwe b̯u̱twabatebeerye, mwab̯wi̱ki̱ri̱i̱ze nka b̯utumwa b̯wa mananu, hatali kukoba nti, byali bigambu byetu̱ bya b̯untu b̯untu. Kandi, mwabi̱i̱ki̱ri̱i̱ze kwo, nka bigambu bya Ruhanga, hab̯wakubba na deeru lili, byobyo bili bigambu bikujuna b̯womi b̯wenyu̱, nywe beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Mu ngesu zeenyu̱ nywe bei̱ra beetu̱, mwei̱seeni̱ nka kitebe kya beikiriza ba Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, ba mu B̯uyudaaya. Kubba, nabodede nka ku̱bawonaweeni̱ mu Bayudaaya, nanywedede kwokwo banyansi bei̱ra beenyu̱ babawonawoneseerye.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Kandi boobo, banyakwi̱ta Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to na baragu̱ri̱ ba Ruhanga, baataho na kutubinga tu̱baru̱geho. Bab̯wo bantu bajooga Ruhanga, kandi, beicala banyanzigwa ba bantu bensei̱.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Mu ngeru gi̱gyo, bali mu kutugaana, tu̱tatebeerya Banyamahanga bigambu bya Ruhanga, bikusobora kubaha kujunwa. Kwokwo yatyo, bali mu kweleetera musangu gundi ku gundi. Bei̱tu̱ hataati̱, Ruhanga mu ki̱ni̱ga kyamwe kinene, amali̱ri̱i̱ri̱ kubafubira, hab̯wa bibii byab̯u.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Bei̱ra beetu̱, kakibbe nti, tu̱maari̱ kasu̱mi̱ kadooli̱ tutakuwonagana mei̱so na mei̱so, bei̱tu̱ kandi twe, mu biteekerezu byetu̱ tubbanga hamwei̱ nanywe. Kubba twe, mu mitima myetu̱, tu̱kwendeerya ki̱mwei̱ kwi̱za kubawonaho mei̱so na mei̱so, kandi tu̱lwani̱si̱i̱rye de hoi̱, kwi̱za.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Kale nu twe, tukwegomba hoi̱ kwi̱za hali nywe, na maani maani gya, Pau̱lo. Ngereerye mirundi na mirundi kwi̱za, bei̱tu̱ Sitaani, munyanzigwa wa Ruhanga, yaatu̱geeni̱.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Bei̱tu̱ nab̯wo, nywenywe bab̯wo, batunamwo ku̱ni̱hi̱ra, kandi, bakutuha kusemererwa. Nywenywe de, batu̱kwi̱za kwesu̱gu̱sya nka kisembu kya b̯u̱si̱ngi̱, twensei̱ b̯utulyemeera hamwei̱ mu mei̱so ga Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ha kwi̱za kwamwe.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Mu mananu kwo, nywenywe de, mukutuha ki̱ti̱i̱ni̱sa na kusemererwa.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.