1 Timóteo 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Otacomacoomeranga mudulu mu̱handu̱, bei̱tu̱ omulambenge mu b̯urungi nka kuwakulamba bbaawu. Basigazi bato obatwalenge nka baana beenyu̱.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Bakali̱ bahandu̱ obatwalenge nka bamaawu, na bahala bato nka banyakeenyu̱. Ki̱kyo okikorenge na mutima gu̱syanu̱ tei̱.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Okusemeera kutangamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa, bamu̱kaabakwere bali kwo na kyetaagu kya kusagikwa.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Kyonkei mu̱kaamu̱kwere yensei̱ ali na baana bahandu̱, rundi beizukulu, bab̯wo bantu boobo basemereeri̱ babbe na b̯ujunaanizib̯wa b̯wa kubanza na kubanza, kulingiira bantu ba mu maka gaab̯u nka bigambu bya Ruhanga kubikuragira. Kubba mu kukora yatyo, bakwi̱za kubba nibakusasula babyeru̱ baab̯u bi̱babakoleeri̱; kandi ki̱kyo, kyokyo kya Ruhanga ki̱yendya.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Mu̱kaamu̱kwere kwo atali na kintu kindi kyensei̱ ki̱yeesi̱gi̱ri̱, ku̱ni̱hi̱ra kwamwe kwensei̱ akuta hali Ruhanga. Nahab̯waki̱kyo kimuha kwicala niyeesengereerya Ruhanga i̱jolo na mwinsi, kandi naamusaba amujune na bintu byakwetaaga.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Bei̱tu̱ kandi, mu̱kaamu̱kwere eicala naatekerereza mu kwegonza kwa nsi, nab̯uyaakabba naacaali mwomi, abba mu̱ku̱u̱ mu bintu bya Ruhanga.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Bi̱byo bigambu bi̱nku̱weereeri̱, nawe osemereeri̱ kubiweera beikiriza bensei̱ aleke muntu wondi yensei̱ atalikorokota beikiriza ba Yesu̱.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Kakubba habbaho mwikiriza wa Yesu̱ atalingiira beiju baamwe, naakukira maani bab̯wo ba mu̱nyu̱mba gyamwe, yogwo muntu abba agu̱mi̱ri̱seeni̱ hoi̱ kwikiriza kwamwe mu Ruhanga. Kandi de, abba mubiibi hoi̱, naakukira yogwo atakeikiririzanga mu bigambu bya Ruhanga.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Mu̱kaamu̱kwere akusemeera kuhandiikwa mu kitabbu kya bakali̱ bafeerwa, yooyo yogwo yaabbanga adooseerye hakiri myaka nkaaga mya b̯u̱handu̱, kandi de, akusemeera kubbanga mu̱kali̱ munyakuswerwaho mudulu omwei̱.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Kandi, yogwo mu̱kali̱ akusemeera kubbanga yeegebeerwe hab̯wa bikorwa byamwe birungi, nka ku̱handya baana baamwe mu ngesu zirungi, kukunira bagenyi̱, kuha bantu ba Ruhanga meezi̱ ga kunaaba magulu, ku̱tati̱i̱rya bantu bali mu b̯ujune, kandi na kweheerayo ki̱mwei̱ kukora bintu byensei̱ kurungi.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Bei̱tu̱ bamu̱kaabakwere bacaali bato oteikiriza kubahandiika mu ki̱kyo kitabbu; kubba mibiri myab̯u misobora ku̱balemesya, ni̱bendya kuswerwa murundi gundi, nikimaliira ki̱batoori̱ hali Ku̱ri̱si̱to.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Nahab̯waki̱kyo bab̯wo bakali̱ beeleetera musangu mu mei̱so ga Ruhanga, hab̯wa b̯u̱tadoosereerya kiragaanu kyab̯u ki̱barageeni̱ na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mu kubanza.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Na kintu kindi, bakwatwa na b̯ugare nibatandika kwenjeera haha na hadi̱. Tib̯uli b̯ugare b̯usa, bei̱tu̱ babaza na bigambu bibatakusemeera kubaza.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Nahab̯waki̱kyo, nyakwendeerye kulamba bamu̱kaabakwere bacaali bahala bato nti, baswerwe, babyale baana; balingiire maka gaab̯u aleke banyanzigwa ba Ku̱ri̱si̱to batalitunga mwanya gwa kubaza beikiriza bigambu bibiibi.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Kubba mu bab̯wo bamu̱kaabakwere, halimwo bamaari̱ kadei kuhaba kuruga hali Ku̱ri̱si̱to, bei̱ra hali Sitaani.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Mu̱kali̱ yensei̱ akwikiririza mu Ruhanga, b̯walibba naali na bamu̱kaabakwere bali beiju baamwe, asemereeri̱ kubafaaho; ki̱kyo ki̱kwi̱za kutoolaho kitebe kya beikiriza b̯u̱b̯wo b̯ujune, aleke kisobore kulingiira bamu̱kaabakwere bali na byetaagu kwo.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Bahandu̱ ba kitebe kya beikiriza bab̯wo boolokeerye kwebembera kurungi, ki̱ku̱dwa-b̯u̱dwi̱ batungenge ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kikukiraho kya bandi bensei̱, na kukira maani bab̯wo bakora hoi̱ milimo mya ku̱tebya na kwegesya bigambu bya Ruhanga.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba yati: Otaligaana nnumi gya nte kudya nganu|alt="Do not muzzle an ox while it is treading out grain" src="WA04013b.tif" size="col" loc="1 Ti̱mi̱teo 5:18" copy="Illustration by Wade Graham" ref="1 Ti̱mi̱teo 5:18" “Otaligaana nnumi gya nte kudya b̯ugilibba nigikusukusa nganu” hab̯wakubba, “Mu̱kori̱ asemereeri̱ atunge mpeera gyamwe.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Muntu yensei̱ alibba na nsonga gyensei̱ gyakujunaana mu̱handu̱ wa kitebe kya beikiriza, otaligitwala kubba gya mananu, kutoolahoona nihaloho bakei̱so babiri, rundi basatu bakurumiriza ki̱kyo kibii kyalibba akoori̱.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Bei̱tu̱ bahandu̱ bensei̱ bakuhamiira kukora bintu bibiibi, obacoomerenge mu mei̱so ga bantu bensei̱, aleke kihe beikiriza bandi kubba na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wa kukora kibii.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nku̱ku̱pompogeerya mu mei̱so ga Ruhanga, na ga Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, na ga bamalayika batumwa ba Ruhanga bayaatongoleerye, ninkoba yati: Bigambu bikukwatagana na kulamba bahandu̱ ba beikiriza, obikwatenge mbura kusoroora bantu, rundi mbura kusemba bantu bandi.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Oteiru̱ki̱ri̱i̱ryanga kutaho ngalu bantu botakeegi̱ri̱ kurungi, bab̯wo boku̱tongoolya kukoora Ruhanga. Kandi de, weehalenge kwicala mu bintu bibiibi bya bantu bandi; oicalenge na mutima gu̱syanu̱.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Otanywanga meezi̱ gasa, bei̱tu̱ onywengeho vi̱i̱no hab̯wa nda gyamu, na hab̯wa nseeri̱ zoi̱cala nohi̱mbahi̱mba.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Bibii bya bantu bandi bibakora bizooka b̯wangu, byezolookya batakabbeeri̱ na kucwerwa musangu, bei̱tu̱ bya bamwei̱ byo bizooka haarabi̱ri̱ho kasu̱mi̱.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Bikorwa birungi kwokwo yatyo nabyo bizooka b̯wangu; kadi nab̯ubibba bi̱takazooki̱ri̱ b̯wangu, tibisobora kwicala byebi̱si̱ri̱.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.