1 Timóteo 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Otacomacoomeranga mudulu mu̱handu̱, bei̱tu̱ omulambenge mu b̯urungi nka kuwakulamba bbaawu. Basigazi bato obatwalenge nka baana beenyu̱.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Bakali̱ bahandu̱ obatwalenge nka bamaawu, na bahala bato nka banyakeenyu̱. Ki̱kyo okikorenge na mutima gu̱syanu̱ tei̱.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Okusemeera kutangamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa, bamu̱kaabakwere bali kwo na kyetaagu kya kusagikwa.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Kyonkei mu̱kaamu̱kwere yensei̱ ali na baana bahandu̱, rundi beizukulu, bab̯wo bantu boobo basemereeri̱ babbe na b̯ujunaanizib̯wa b̯wa kubanza na kubanza, kulingiira bantu ba mu maka gaab̯u nka bigambu bya Ruhanga kubikuragira. Kubba mu kukora yatyo, bakwi̱za kubba nibakusasula babyeru̱ baab̯u bi̱babakoleeri̱; kandi ki̱kyo, kyokyo kya Ruhanga ki̱yendya.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Mu̱kaamu̱kwere kwo atali na kintu kindi kyensei̱ ki̱yeesi̱gi̱ri̱, ku̱ni̱hi̱ra kwamwe kwensei̱ akuta hali Ruhanga. Nahab̯waki̱kyo kimuha kwicala niyeesengereerya Ruhanga i̱jolo na mwinsi, kandi naamusaba amujune na bintu byakwetaaga.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Bei̱tu̱ kandi, mu̱kaamu̱kwere eicala naatekerereza mu kwegonza kwa nsi, nab̯uyaakabba naacaali mwomi, abba mu̱ku̱u̱ mu bintu bya Ruhanga.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Bi̱byo bigambu bi̱nku̱weereeri̱, nawe osemereeri̱ kubiweera beikiriza bensei̱ aleke muntu wondi yensei̱ atalikorokota beikiriza ba Yesu̱.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Kakubba habbaho mwikiriza wa Yesu̱ atalingiira beiju baamwe, naakukira maani bab̯wo ba mu̱nyu̱mba gyamwe, yogwo muntu abba agu̱mi̱ri̱seeni̱ hoi̱ kwikiriza kwamwe mu Ruhanga. Kandi de, abba mubiibi hoi̱, naakukira yogwo atakeikiririzanga mu bigambu bya Ruhanga.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Mu̱kaamu̱kwere akusemeera kuhandiikwa mu kitabbu kya bakali̱ bafeerwa, yooyo yogwo yaabbanga adooseerye hakiri myaka nkaaga mya b̯u̱handu̱, kandi de, akusemeera kubbanga mu̱kali̱ munyakuswerwaho mudulu omwei̱.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Kandi, yogwo mu̱kali̱ akusemeera kubbanga yeegebeerwe hab̯wa bikorwa byamwe birungi, nka ku̱handya baana baamwe mu ngesu zirungi, kukunira bagenyi̱, kuha bantu ba Ruhanga meezi̱ ga kunaaba magulu, ku̱tati̱i̱rya bantu bali mu b̯ujune, kandi na kweheerayo ki̱mwei̱ kukora bintu byensei̱ kurungi.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Bei̱tu̱ bamu̱kaabakwere bacaali bato oteikiriza kubahandiika mu ki̱kyo kitabbu; kubba mibiri myab̯u misobora ku̱balemesya, ni̱bendya kuswerwa murundi gundi, nikimaliira ki̱batoori̱ hali Ku̱ri̱si̱to.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Nahab̯waki̱kyo bab̯wo bakali̱ beeleetera musangu mu mei̱so ga Ruhanga, hab̯wa b̯u̱tadoosereerya kiragaanu kyab̯u ki̱barageeni̱ na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mu kubanza.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Na kintu kindi, bakwatwa na b̯ugare nibatandika kwenjeera haha na hadi̱. Tib̯uli b̯ugare b̯usa, bei̱tu̱ babaza na bigambu bibatakusemeera kubaza.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Nahab̯waki̱kyo, nyakwendeerye kulamba bamu̱kaabakwere bacaali bahala bato nti, baswerwe, babyale baana; balingiire maka gaab̯u aleke banyanzigwa ba Ku̱ri̱si̱to batalitunga mwanya gwa kubaza beikiriza bigambu bibiibi.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Kubba mu bab̯wo bamu̱kaabakwere, halimwo bamaari̱ kadei kuhaba kuruga hali Ku̱ri̱si̱to, bei̱ra hali Sitaani.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Mu̱kali̱ yensei̱ akwikiririza mu Ruhanga, b̯walibba naali na bamu̱kaabakwere bali beiju baamwe, asemereeri̱ kubafaaho; ki̱kyo ki̱kwi̱za kutoolaho kitebe kya beikiriza b̯u̱b̯wo b̯ujune, aleke kisobore kulingiira bamu̱kaabakwere bali na byetaagu kwo.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Bahandu̱ ba kitebe kya beikiriza bab̯wo boolokeerye kwebembera kurungi, ki̱ku̱dwa-b̯u̱dwi̱ batungenge ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kikukiraho kya bandi bensei̱, na kukira maani bab̯wo bakora hoi̱ milimo mya ku̱tebya na kwegesya bigambu bya Ruhanga.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba yati: Otaligaana nnumi gya nte kudya nganu|alt="Do not muzzle an ox while it is treading out grain" src="WA04013b.tif" size="col" loc="1 Ti̱mi̱teo 5:18" copy="Illustration by Wade Graham" ref="1 Ti̱mi̱teo 5:18" “Otaligaana nnumi gya nte kudya b̯ugilibba nigikusukusa nganu” hab̯wakubba, “Mu̱kori̱ asemereeri̱ atunge mpeera gyamwe.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Muntu yensei̱ alibba na nsonga gyensei̱ gyakujunaana mu̱handu̱ wa kitebe kya beikiriza, otaligitwala kubba gya mananu, kutoolahoona nihaloho bakei̱so babiri, rundi basatu bakurumiriza ki̱kyo kibii kyalibba akoori̱.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Bei̱tu̱ bahandu̱ bensei̱ bakuhamiira kukora bintu bibiibi, obacoomerenge mu mei̱so ga bantu bensei̱, aleke kihe beikiriza bandi kubba na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wa kukora kibii.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Nku̱ku̱pompogeerya mu mei̱so ga Ruhanga, na ga Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, na ga bamalayika batumwa ba Ruhanga bayaatongoleerye, ninkoba yati: Bigambu bikukwatagana na kulamba bahandu̱ ba beikiriza, obikwatenge mbura kusoroora bantu, rundi mbura kusemba bantu bandi.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Oteiru̱ki̱ri̱i̱ryanga kutaho ngalu bantu botakeegi̱ri̱ kurungi, bab̯wo boku̱tongoolya kukoora Ruhanga. Kandi de, weehalenge kwicala mu bintu bibiibi bya bantu bandi; oicalenge na mutima gu̱syanu̱.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Otanywanga meezi̱ gasa, bei̱tu̱ onywengeho vi̱i̱no hab̯wa nda gyamu, na hab̯wa nseeri̱ zoi̱cala nohi̱mbahi̱mba.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Bibii bya bantu bandi bibakora bizooka b̯wangu, byezolookya batakabbeeri̱ na kucwerwa musangu, bei̱tu̱ bya bamwei̱ byo bizooka haarabi̱ri̱ho kasu̱mi̱.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Bikorwa birungi kwokwo yatyo nabyo bizooka b̯wangu; kadi nab̯ubibba bi̱takazooki̱ri̱ b̯wangu, tibisobora kwicala byebi̱si̱ri̱.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.