1 Timóteo 5
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA
1 Otacomacoomeranga mudulu mu̱handu̱, bei̱tu̱ omulambenge mu b̯urungi nka kuwakulamba bbaawu. Basigazi bato obatwalenge nka baana beenyu̱.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Bakali̱ bahandu̱ obatwalenge nka bamaawu, na bahala bato nka banyakeenyu̱. Ki̱kyo okikorenge na mutima gu̱syanu̱ tei̱.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Okusemeera kutangamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa, bamu̱kaabakwere bali kwo na kyetaagu kya kusagikwa.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Kyonkei mu̱kaamu̱kwere yensei̱ ali na baana bahandu̱, rundi beizukulu, bab̯wo bantu boobo basemereeri̱ babbe na b̯ujunaanizib̯wa b̯wa kubanza na kubanza, kulingiira bantu ba mu maka gaab̯u nka bigambu bya Ruhanga kubikuragira. Kubba mu kukora yatyo, bakwi̱za kubba nibakusasula babyeru̱ baab̯u bi̱babakoleeri̱; kandi ki̱kyo, kyokyo kya Ruhanga ki̱yendya.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Mu̱kaamu̱kwere kwo atali na kintu kindi kyensei̱ ki̱yeesi̱gi̱ri̱, ku̱ni̱hi̱ra kwamwe kwensei̱ akuta hali Ruhanga. Nahab̯waki̱kyo kimuha kwicala niyeesengereerya Ruhanga i̱jolo na mwinsi, kandi naamusaba amujune na bintu byakwetaaga.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Bei̱tu̱ kandi, mu̱kaamu̱kwere eicala naatekerereza mu kwegonza kwa nsi, nab̯uyaakabba naacaali mwomi, abba mu̱ku̱u̱ mu bintu bya Ruhanga.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Bi̱byo bigambu bi̱nku̱weereeri̱, nawe osemereeri̱ kubiweera beikiriza bensei̱ aleke muntu wondi yensei̱ atalikorokota beikiriza ba Yesu̱.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Kakubba habbaho mwikiriza wa Yesu̱ atalingiira beiju baamwe, naakukira maani bab̯wo ba mu̱nyu̱mba gyamwe, yogwo muntu abba agu̱mi̱ri̱seeni̱ hoi̱ kwikiriza kwamwe mu Ruhanga. Kandi de, abba mubiibi hoi̱, naakukira yogwo atakeikiririzanga mu bigambu bya Ruhanga.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Mu̱kaamu̱kwere akusemeera kuhandiikwa mu kitabbu kya bakali̱ bafeerwa, yooyo yogwo yaabbanga adooseerye hakiri myaka nkaaga mya b̯u̱handu̱, kandi de, akusemeera kubbanga mu̱kali̱ munyakuswerwaho mudulu omwei̱.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Kandi, yogwo mu̱kali̱ akusemeera kubbanga yeegebeerwe hab̯wa bikorwa byamwe birungi, nka ku̱handya baana baamwe mu ngesu zirungi, kukunira bagenyi̱, kuha bantu ba Ruhanga meezi̱ ga kunaaba magulu, ku̱tati̱i̱rya bantu bali mu b̯ujune, kandi na kweheerayo ki̱mwei̱ kukora bintu byensei̱ kurungi.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Bei̱tu̱ bamu̱kaabakwere bacaali bato oteikiriza kubahandiika mu ki̱kyo kitabbu; kubba mibiri myab̯u misobora ku̱balemesya, ni̱bendya kuswerwa murundi gundi, nikimaliira ki̱batoori̱ hali Ku̱ri̱si̱to.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Nahab̯waki̱kyo bab̯wo bakali̱ beeleetera musangu mu mei̱so ga Ruhanga, hab̯wa b̯u̱tadoosereerya kiragaanu kyab̯u ki̱barageeni̱ na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mu kubanza.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Na kintu kindi, bakwatwa na b̯ugare nibatandika kwenjeera haha na hadi̱. Tib̯uli b̯ugare b̯usa, bei̱tu̱ babaza na bigambu bibatakusemeera kubaza.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Nahab̯waki̱kyo, nyakwendeerye kulamba bamu̱kaabakwere bacaali bahala bato nti, baswerwe, babyale baana; balingiire maka gaab̯u aleke banyanzigwa ba Ku̱ri̱si̱to batalitunga mwanya gwa kubaza beikiriza bigambu bibiibi.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Kubba mu bab̯wo bamu̱kaabakwere, halimwo bamaari̱ kadei kuhaba kuruga hali Ku̱ri̱si̱to, bei̱ra hali Sitaani.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Mu̱kali̱ yensei̱ akwikiririza mu Ruhanga, b̯walibba naali na bamu̱kaabakwere bali beiju baamwe, asemereeri̱ kubafaaho; ki̱kyo ki̱kwi̱za kutoolaho kitebe kya beikiriza b̯u̱b̯wo b̯ujune, aleke kisobore kulingiira bamu̱kaabakwere bali na byetaagu kwo.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Bahandu̱ ba kitebe kya beikiriza bab̯wo boolokeerye kwebembera kurungi, ki̱ku̱dwa-b̯u̱dwi̱ batungenge ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kikukiraho kya bandi bensei̱, na kukira maani bab̯wo bakora hoi̱ milimo mya ku̱tebya na kwegesya bigambu bya Ruhanga.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba yati: Otaligaana nnumi gya nte kudya nganu|alt="Do not muzzle an ox while it is treading out grain" src="WA04013b.tif" size="col" loc="1 Ti̱mi̱teo 5:18" copy="Illustration by Wade Graham" ref="1 Ti̱mi̱teo 5:18" “Otaligaana nnumi gya nte kudya b̯ugilibba nigikusukusa nganu” hab̯wakubba, “Mu̱kori̱ asemereeri̱ atunge mpeera gyamwe.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Muntu yensei̱ alibba na nsonga gyensei̱ gyakujunaana mu̱handu̱ wa kitebe kya beikiriza, otaligitwala kubba gya mananu, kutoolahoona nihaloho bakei̱so babiri, rundi basatu bakurumiriza ki̱kyo kibii kyalibba akoori̱.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Bei̱tu̱ bahandu̱ bensei̱ bakuhamiira kukora bintu bibiibi, obacoomerenge mu mei̱so ga bantu bensei̱, aleke kihe beikiriza bandi kubba na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wa kukora kibii.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nku̱ku̱pompogeerya mu mei̱so ga Ruhanga, na ga Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, na ga bamalayika batumwa ba Ruhanga bayaatongoleerye, ninkoba yati: Bigambu bikukwatagana na kulamba bahandu̱ ba beikiriza, obikwatenge mbura kusoroora bantu, rundi mbura kusemba bantu bandi.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Oteiru̱ki̱ri̱i̱ryanga kutaho ngalu bantu botakeegi̱ri̱ kurungi, bab̯wo boku̱tongoolya kukoora Ruhanga. Kandi de, weehalenge kwicala mu bintu bibiibi bya bantu bandi; oicalenge na mutima gu̱syanu̱.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Otanywanga meezi̱ gasa, bei̱tu̱ onywengeho vi̱i̱no hab̯wa nda gyamu, na hab̯wa nseeri̱ zoi̱cala nohi̱mbahi̱mba.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Bibii bya bantu bandi bibakora bizooka b̯wangu, byezolookya batakabbeeri̱ na kucwerwa musangu, bei̱tu̱ bya bamwei̱ byo bizooka haarabi̱ri̱ho kasu̱mi̱.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Bikorwa birungi kwokwo yatyo nabyo bizooka b̯wangu; kadi nab̯ubibba bi̱takazooki̱ri̱ b̯wangu, tibisobora kwicala byebi̱si̱ri̱.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.