1 Timóteo 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kintu ki̱handu̱ mu byensei̱, nkubalamba musabirenge bantu bensei̱, ni̱mwesengereerya Ruhanga hab̯wab̯u, nimubatonganiira, kandi ni̱mu̱mu̱si̱i̱ma hab̯wab̯u.
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 Mu̱sabi̱renge bakama na balemi̱ bensei̱ aleke twicale tu̱teekeeni̱, nituli na b̯u̱si̱nge, ni̱tu̱ti̱i̱na Ruhanga kandi ni̱twolokya ngesu zirungi mu bintu byensei̱.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 Kusabira bantu kiicala kirungi kandi Ruhanga munyakutujuna aki̱si̱i̱ma mbe,
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 yogwo yendya bantu bensei̱ bajunwe kandi beege mananu.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Kubba heicalaho Ruhanga omwei̱ musa, na muntu omwei̱ ateeraniza Ruhanga hamwei̱ na bantu. Yogwo muntu yooyo Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga,
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 munyakwehayo hali Ruhanga amu̱koresye kucungura bantu bensei̱ hali maani ga kibii na lu̱ku̱u̱. Kwehayo ku̱kwo, b̯wali b̯u̱kei̱so ha kei̱re kasemereeri̱, b̯u̱kwolokya nti Ruhanga yendya b̯uli muntu ajunwe.
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 Ki̱kyo kyokyo bankomeeri̱ mmbe mukwenda, akuranga kandi akwegesya Banyamahanga bigambu bya kwikiriza na bya mananu. Nku̱bagobya kwahi; bei̱tu̱, nkubaza mananu.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Kindi ki̱nkwendya, nkwendya badulu basabenge mu biikaru byensei̱ habaakaromberanga, baabyokeerye mikono myab̯u kurungi batali na ki̱ni̱ga, rundi izongobo.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Kandi de, nkwendya bakali̱ balwalenge ngoye zi̱semereeri̱ kandi zitakuhemura. Batalanganga ntumbu, rundi kulwala bya zaabbu, rundi b̯u̱kwanzi̱ b̯wa muhendu, rundi ngoye za muhendu gunene hab̯wa kusikiriza bantu;
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 bei̱tu̱, babbe na bikorwa birungi nka ku̱ki̱semereeri̱ bakali̱ baku̱ti̱i̱na Ruhanga.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Mu kasu̱mi̱ ka kwegeseb̯wa, bakali̱ beicalenge beeti̱kereeri̱ kandi nibakworobera bintu byensei̱.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Nkwikiriza kwahi bakali̱ kwegesya, rundi kubbanga na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kufuga badulu. Bakali̱ bakusemeera kweti̱keeranga-b̯weti̱keeri̱.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 Kubba Adamu yooyo yaabanzi̱ri̱ kuhangwa, kasi haahonderaho Haawa.
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 Kandi de, Adamu tali yooyo gi̱baagobagobeerye; bei̱tu̱, mu̱kali̱ yooyo wa Sitaani gi̱yaagobagobeerye, yaagwa mu kibii.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Bei̱tu̱ Ruhanga alijuna bakali̱, kakubba bagyenda mu mei̱so na ku̱doosereerya b̯ujunaanizib̯wa b̯wab̯u nka bamaa bantu kakubba beicala mu kwikiriza Yesu̱, nibali na ngonzi, na mitima mi̱syanu̱, hamwei̱ na ngesu zirungi.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.