1 Pedro 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Nanywe bakali̱, mwegwenge bei̱ba beenyu̱. Bei̱ba beenyu̱ nab̯ubakubba batakwikiriza kigambu kya Ruhanga, bakusobora kuhinduka mutali na kigambu kyenseenya ki̱mu̱bawereeri̱,
1 — ausente —
2 hab̯wakubba bakubba nibakuwonera ha ngesu zeenyu̱ zirungi zilimwo ku̱ti̱i̱na Ruhanga.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 B̯urungi b̯wenyu̱ b̯uleke kubba ha bintu bikuwonwa ha mubiri nka kukora ntumbu, kulwala bikomo bikore mu zaabbu na kulwala ngoye zirungi.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Mu̱bbe barungi mu mitima myenyu̱ kuraba mu kubba bateekanu̱ kandi bacu̱leeru̱. B̯ub̯u b̯wob̯wo b̯urungi b̯u̱kwi̱za kwicalaho, b̯wa Ruhanga b̯watwala kubba b̯wa nyahukana.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Bakali̱ basyanu̱ mitima ba kadei, kintu ki̱baakorengi̱ kubba barungi, beesi̱gengi̱ Ruhanga kandi niboorobera b̯u̱sobozi̱ b̯wa bei̱ba baab̯u.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Kyakuwoneraho, Saara yoorobeeri̱ i̱baawe I̱bbu̱rahi̱mu̱ gi̱yeetengi̱ mukama waamwe. Nanywe muli bahara baamwe b̯umwakabba nimukora bintu bi̱doori̱ kandi mutakwikiriza kintu kyenseenya ku̱bati̱i̱ni̱sya.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, nywe badulu bali na bakali̱, mu kwicala kwenyu̱ na bakali̱ beenyu̱, mu̱babali̱i̱renge nimubatamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Mu̱batwalenge kubba bei̱ra beenyu̱ baceke kandi nimubatwala kubba bagwete bei̱ra beenyu̱ ba kisembu kya b̯womi ki̱mwatu̱ngi̱ri̱ hab̯wa mbabazi̱ za Ruhanga, aleke hatabbaho kintu kyenseenya kikugaana kusaba kwenyu̱ kudwereera Ruhanga.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Kyakumaliira, nywensei̱ mwi̱calenge mu b̯u̱mwei̱; mugiiranganenge mbabazi̱, mwendyengenenge nka beikiriza ba Yesu̱, mubbenge na kisa, muntu niyeeb̯undaaza hali mwi̱ra.
8 — ausente —
9 Bantu b̯ubaabakolanga kubiibi, mutabakolanga kubiibi. B̯ubaabalu̱manga, mu̱tabalu̱manga, bei̱tu̱ mu̱basabi̱renge mu̱gi̱sa. Hab̯wakubba ki̱kyo kyokyo mwakomeerwe kukora, aleke muheeb̯we mu̱gi̱sa.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Kubba kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Akuteekwa kuleka kukora bibii, akore birungi,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Mei̱so ga Mukama geicala hali bamananu,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Muntu kyani akusobora kubakola kubi, nimuli mu̱teeri̱hoona mutima kukora bintu birungi?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Nab̯umwakabba nimukuteekwa kuwonawona hab̯wa kukora bintu birungi, Ruhanga alibaheeramwo mu̱gi̱sa. Mu̱tati̱i̱na bab̯wo baku̱bati̱ni̱si̱ri̱i̱rya.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Bei̱tu̱, Ku̱ri̱si̱to mu̱mu̱tengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa mu mitima myenyu̱, abbe Mukama weenyu̱. Mwi̱calenge mwetegeki̱ri̱ kwi̱ramwo bigambu bya bantu bensei̱ baku̱bab̯u̱u̱lya ni̱mwolokya ku̱ni̱hi̱ra kwenyu̱ kwa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kumwicala nakwo. Bei̱tu̱ mu̱bei̱rengemwo mu̱b̯u̱ndeeri̱ nimubaha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Mwi̱cale nimuli na mutima gurungi, aleke bab̯wo bakubaza kubiibi ha ngesu zirungi zimulinazo hab̯wa kuhondera Ku̱ri̱si̱to, basware.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Ruhanga b̯wakubba aki̱si̱i̱mi̱ri̱, hakiri muwonawona hab̯wa kukora birungi mu kiikaru kya kuwonawona hab̯wa kukora bibiibi!
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kubba Ku̱ri̱si̱to yaakwi̱ri̱ hab̯wa bibii byetu̱ murundi gu̱mwei̱ yaamala. Ku̱ri̱si̱to asi̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, yaakwereeri̱ bantu bataku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, aleke asobore ku̱tu̱doosya hali Ruhanga. Mubiri gwamwe baagwi̱ti̱ri̱, bei̱tu̱ mwozo gwamwe Ruhanga yaagu̱heeri̱ kubba gwomi.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Mu Mwozo gu̱gwo hooho yaagyendeeri̱ ku̱tebeerya myozo minyakubba mibbohe mu nkomo.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Mimi myomyo myozo mya bab̯wo banyakubba bajeemeeri̱ Ruhanga, bayaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze mu biro bya Nu̱ha bi̱yaabi̱mbi̱i̱ri̱mwo b̯wati̱ b̯wamwe. Bantu badooli̱ boobo banyakubba mu b̯wati̱ b̯u̱b̯wo; bensei̱ hamwei̱ baali bantu munaanei, boobo basa banyakujunwa kwi̱twa meezi̱.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Kandi meezi̱ gagwo gali kaakuwoneraho ka kubatizib̯wa kukubajuna hataati̱, kutali kwa kubanaabyaho nzi̱ro za ha mubiri, bei̱tu̱ niguli muragu gwa bantu gubakora na mutima gurungi hali Ruhanga. Kubatizib̯wa ku̱kwo kukora mbe mulimo gwa kubajuna nikuraba mu kuhimbooka kwa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ku̱ri̱si̱to yogwo hataati̱ ali mwiguru, ei̱cali̱i̱ri̱ mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱. Akufuga bitebe bya bamalayika, bi̱byo bya ba b̯u̱sobozi̱, na bya ba maani.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.