1 Pedro 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Nanywe bakali̱, mwegwenge bei̱ba beenyu̱. Bei̱ba beenyu̱ nab̯ubakubba batakwikiriza kigambu kya Ruhanga, bakusobora kuhinduka mutali na kigambu kyenseenya ki̱mu̱bawereeri̱,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 hab̯wakubba bakubba nibakuwonera ha ngesu zeenyu̱ zirungi zilimwo ku̱ti̱i̱na Ruhanga.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 B̯urungi b̯wenyu̱ b̯uleke kubba ha bintu bikuwonwa ha mubiri nka kukora ntumbu, kulwala bikomo bikore mu zaabbu na kulwala ngoye zirungi.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Mu̱bbe barungi mu mitima myenyu̱ kuraba mu kubba bateekanu̱ kandi bacu̱leeru̱. B̯ub̯u b̯wob̯wo b̯urungi b̯u̱kwi̱za kwicalaho, b̯wa Ruhanga b̯watwala kubba b̯wa nyahukana.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Bakali̱ basyanu̱ mitima ba kadei, kintu ki̱baakorengi̱ kubba barungi, beesi̱gengi̱ Ruhanga kandi niboorobera b̯u̱sobozi̱ b̯wa bei̱ba baab̯u.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Kyakuwoneraho, Saara yoorobeeri̱ i̱baawe I̱bbu̱rahi̱mu̱ gi̱yeetengi̱ mukama waamwe. Nanywe muli bahara baamwe b̯umwakabba nimukora bintu bi̱doori̱ kandi mutakwikiriza kintu kyenseenya ku̱bati̱i̱ni̱sya.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, nywe badulu bali na bakali̱, mu kwicala kwenyu̱ na bakali̱ beenyu̱, mu̱babali̱i̱renge nimubatamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Mu̱batwalenge kubba bei̱ra beenyu̱ baceke kandi nimubatwala kubba bagwete bei̱ra beenyu̱ ba kisembu kya b̯womi ki̱mwatu̱ngi̱ri̱ hab̯wa mbabazi̱ za Ruhanga, aleke hatabbaho kintu kyenseenya kikugaana kusaba kwenyu̱ kudwereera Ruhanga.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Kyakumaliira, nywensei̱ mwi̱calenge mu b̯u̱mwei̱; mugiiranganenge mbabazi̱, mwendyengenenge nka beikiriza ba Yesu̱, mubbenge na kisa, muntu niyeeb̯undaaza hali mwi̱ra.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Bantu b̯ubaabakolanga kubiibi, mutabakolanga kubiibi. B̯ubaabalu̱manga, mu̱tabalu̱manga, bei̱tu̱ mu̱basabi̱renge mu̱gi̱sa. Hab̯wakubba ki̱kyo kyokyo mwakomeerwe kukora, aleke muheeb̯we mu̱gi̱sa.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Kubba kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Akuteekwa kuleka kukora bibii, akore birungi,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Mei̱so ga Mukama geicala hali bamananu,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Muntu kyani akusobora kubakola kubi, nimuli mu̱teeri̱hoona mutima kukora bintu birungi?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Nab̯umwakabba nimukuteekwa kuwonawona hab̯wa kukora bintu birungi, Ruhanga alibaheeramwo mu̱gi̱sa. Mu̱tati̱i̱na bab̯wo baku̱bati̱ni̱si̱ri̱i̱rya.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Bei̱tu̱, Ku̱ri̱si̱to mu̱mu̱tengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa mu mitima myenyu̱, abbe Mukama weenyu̱. Mwi̱calenge mwetegeki̱ri̱ kwi̱ramwo bigambu bya bantu bensei̱ baku̱bab̯u̱u̱lya ni̱mwolokya ku̱ni̱hi̱ra kwenyu̱ kwa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kumwicala nakwo. Bei̱tu̱ mu̱bei̱rengemwo mu̱b̯u̱ndeeri̱ nimubaha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Mwi̱cale nimuli na mutima gurungi, aleke bab̯wo bakubaza kubiibi ha ngesu zirungi zimulinazo hab̯wa kuhondera Ku̱ri̱si̱to, basware.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Ruhanga b̯wakubba aki̱si̱i̱mi̱ri̱, hakiri muwonawona hab̯wa kukora birungi mu kiikaru kya kuwonawona hab̯wa kukora bibiibi!
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kubba Ku̱ri̱si̱to yaakwi̱ri̱ hab̯wa bibii byetu̱ murundi gu̱mwei̱ yaamala. Ku̱ri̱si̱to asi̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, yaakwereeri̱ bantu bataku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, aleke asobore ku̱tu̱doosya hali Ruhanga. Mubiri gwamwe baagwi̱ti̱ri̱, bei̱tu̱ mwozo gwamwe Ruhanga yaagu̱heeri̱ kubba gwomi.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Mu Mwozo gu̱gwo hooho yaagyendeeri̱ ku̱tebeerya myozo minyakubba mibbohe mu nkomo.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Mimi myomyo myozo mya bab̯wo banyakubba bajeemeeri̱ Ruhanga, bayaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze mu biro bya Nu̱ha bi̱yaabi̱mbi̱i̱ri̱mwo b̯wati̱ b̯wamwe. Bantu badooli̱ boobo banyakubba mu b̯wati̱ b̯u̱b̯wo; bensei̱ hamwei̱ baali bantu munaanei, boobo basa banyakujunwa kwi̱twa meezi̱.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Kandi meezi̱ gagwo gali kaakuwoneraho ka kubatizib̯wa kukubajuna hataati̱, kutali kwa kubanaabyaho nzi̱ro za ha mubiri, bei̱tu̱ niguli muragu gwa bantu gubakora na mutima gurungi hali Ruhanga. Kubatizib̯wa ku̱kwo kukora mbe mulimo gwa kubajuna nikuraba mu kuhimbooka kwa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ku̱ri̱si̱to yogwo hataati̱ ali mwiguru, ei̱cali̱i̱ri̱ mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱. Akufuga bitebe bya bamalayika, bi̱byo bya ba b̯u̱sobozi̱, na bya ba maani.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.