1 Pedro 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Nanywe bakali̱, mwegwenge bei̱ba beenyu̱. Bei̱ba beenyu̱ nab̯ubakubba batakwikiriza kigambu kya Ruhanga, bakusobora kuhinduka mutali na kigambu kyenseenya ki̱mu̱bawereeri̱,
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 hab̯wakubba bakubba nibakuwonera ha ngesu zeenyu̱ zirungi zilimwo ku̱ti̱i̱na Ruhanga.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 B̯urungi b̯wenyu̱ b̯uleke kubba ha bintu bikuwonwa ha mubiri nka kukora ntumbu, kulwala bikomo bikore mu zaabbu na kulwala ngoye zirungi.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Mu̱bbe barungi mu mitima myenyu̱ kuraba mu kubba bateekanu̱ kandi bacu̱leeru̱. B̯ub̯u b̯wob̯wo b̯urungi b̯u̱kwi̱za kwicalaho, b̯wa Ruhanga b̯watwala kubba b̯wa nyahukana.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Bakali̱ basyanu̱ mitima ba kadei, kintu ki̱baakorengi̱ kubba barungi, beesi̱gengi̱ Ruhanga kandi niboorobera b̯u̱sobozi̱ b̯wa bei̱ba baab̯u.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Kyakuwoneraho, Saara yoorobeeri̱ i̱baawe I̱bbu̱rahi̱mu̱ gi̱yeetengi̱ mukama waamwe. Nanywe muli bahara baamwe b̯umwakabba nimukora bintu bi̱doori̱ kandi mutakwikiriza kintu kyenseenya ku̱bati̱i̱ni̱sya.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, nywe badulu bali na bakali̱, mu kwicala kwenyu̱ na bakali̱ beenyu̱, mu̱babali̱i̱renge nimubatamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Mu̱batwalenge kubba bei̱ra beenyu̱ baceke kandi nimubatwala kubba bagwete bei̱ra beenyu̱ ba kisembu kya b̯womi ki̱mwatu̱ngi̱ri̱ hab̯wa mbabazi̱ za Ruhanga, aleke hatabbaho kintu kyenseenya kikugaana kusaba kwenyu̱ kudwereera Ruhanga.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Kyakumaliira, nywensei̱ mwi̱calenge mu b̯u̱mwei̱; mugiiranganenge mbabazi̱, mwendyengenenge nka beikiriza ba Yesu̱, mubbenge na kisa, muntu niyeeb̯undaaza hali mwi̱ra.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Bantu b̯ubaabakolanga kubiibi, mutabakolanga kubiibi. B̯ubaabalu̱manga, mu̱tabalu̱manga, bei̱tu̱ mu̱basabi̱renge mu̱gi̱sa. Hab̯wakubba ki̱kyo kyokyo mwakomeerwe kukora, aleke muheeb̯we mu̱gi̱sa.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Kubba kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Akuteekwa kuleka kukora bibii, akore birungi,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Mei̱so ga Mukama geicala hali bamananu,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Muntu kyani akusobora kubakola kubi, nimuli mu̱teeri̱hoona mutima kukora bintu birungi?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Nab̯umwakabba nimukuteekwa kuwonawona hab̯wa kukora bintu birungi, Ruhanga alibaheeramwo mu̱gi̱sa. Mu̱tati̱i̱na bab̯wo baku̱bati̱ni̱si̱ri̱i̱rya.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Bei̱tu̱, Ku̱ri̱si̱to mu̱mu̱tengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa mu mitima myenyu̱, abbe Mukama weenyu̱. Mwi̱calenge mwetegeki̱ri̱ kwi̱ramwo bigambu bya bantu bensei̱ baku̱bab̯u̱u̱lya ni̱mwolokya ku̱ni̱hi̱ra kwenyu̱ kwa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kumwicala nakwo. Bei̱tu̱ mu̱bei̱rengemwo mu̱b̯u̱ndeeri̱ nimubaha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Mwi̱cale nimuli na mutima gurungi, aleke bab̯wo bakubaza kubiibi ha ngesu zirungi zimulinazo hab̯wa kuhondera Ku̱ri̱si̱to, basware.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Ruhanga b̯wakubba aki̱si̱i̱mi̱ri̱, hakiri muwonawona hab̯wa kukora birungi mu kiikaru kya kuwonawona hab̯wa kukora bibiibi!
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kubba Ku̱ri̱si̱to yaakwi̱ri̱ hab̯wa bibii byetu̱ murundi gu̱mwei̱ yaamala. Ku̱ri̱si̱to asi̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, yaakwereeri̱ bantu bataku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, aleke asobore ku̱tu̱doosya hali Ruhanga. Mubiri gwamwe baagwi̱ti̱ri̱, bei̱tu̱ mwozo gwamwe Ruhanga yaagu̱heeri̱ kubba gwomi.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Mu Mwozo gu̱gwo hooho yaagyendeeri̱ ku̱tebeerya myozo minyakubba mibbohe mu nkomo.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Mimi myomyo myozo mya bab̯wo banyakubba bajeemeeri̱ Ruhanga, bayaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze mu biro bya Nu̱ha bi̱yaabi̱mbi̱i̱ri̱mwo b̯wati̱ b̯wamwe. Bantu badooli̱ boobo banyakubba mu b̯wati̱ b̯u̱b̯wo; bensei̱ hamwei̱ baali bantu munaanei, boobo basa banyakujunwa kwi̱twa meezi̱.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Kandi meezi̱ gagwo gali kaakuwoneraho ka kubatizib̯wa kukubajuna hataati̱, kutali kwa kubanaabyaho nzi̱ro za ha mubiri, bei̱tu̱ niguli muragu gwa bantu gubakora na mutima gurungi hali Ruhanga. Kubatizib̯wa ku̱kwo kukora mbe mulimo gwa kubajuna nikuraba mu kuhimbooka kwa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ku̱ri̱si̱to yogwo hataati̱ ali mwiguru, ei̱cali̱i̱ri̱ mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱. Akufuga bitebe bya bamalayika, bi̱byo bya ba b̯u̱sobozi̱, na bya ba maani.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.