1 Pedro 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke bibii byensei̱; mu̱leke kubba na b̯u̱gobya b̯wensei̱ rundi kubba nei̱hali̱, rundi itima rundi ku̱lu̱ma bei̱ra beenyu̱.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Nka nkerembe kuzibba na mei̱ro gaakunywa matei, nanywede mu̱bbe na mei̱ro ga matei garungi ga mwozo, aleke gabahandye gabadoosye ha kujunwa.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Kiki mukikore hab̯wakubba hataati̱ mu̱maari̱ kadei kukyega Mukama nka kwali murungi.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Mwi̱ze hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Yooyo i̱hi̱ga lyomi lya bantu li̱baaswi̱ri̱, bei̱tu̱ lya Ruhanga li̱yaakomi̱ri̱mwo nilili lya muhendu.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Nanywede mu̱bbe nka mahi̱ga goomi, gababi̱mbi̱ri̱mwo nnyu̱mba gya mwozo. Muli balaami̱ ba Ruhanga basyanu̱, kandi hab̯wa maani ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, mu̱kwi̱za kuhonga bihongwa bi̱ku̱si̱i̱mwa Ruhanga.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba,
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Hataati̱ hali nywe banyakumwikiririzamwo, yogwo Yesu̱ abba wa muhendu. Bei̱tu̱ hali bab̯wo batamwikiririzamwo, ali nka,
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Kandi kinyakuhandiikwa kindi kikoba nti yogwo yooyo:
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Bei̱tu̱ nywe muli bantu ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo. Muli balaami̱ ba Ruhanga bakuheereza mu b̯ukama b̯wamwe, ihanga li̱syanu̱, kandi bantu ba Ruhanga. Nahab̯waki̱kyo mukusobora kurangiira b̯urungi b̯wa Ruhanga kubba yooyo yaabeeti̱ri̱ yaabatoola mu nti̱ti̱ yaabata mu kyererezi̱ kyamwe kirungi hoi̱.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Kadei b̯u̱di̱ mutakabbe bantu ba Ruhanga; bei̱tu̱ hataati̱ muli bantu baamwe. B̯u̱di̱ yaalingi atakabagi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱, bei̱tu̱ hataati̱ azi̱bagi̱ri̱i̱ri̱.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Banywani bange, nkubeesengereerya nka bantu bali mu mahanga kandi banyakuzaaha, mwehale kwegomba kwa mubiri ku̱kwo kulwanagana na myozo myenyu̱.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Mu̱bbe na ngesu zirungi mu banyamahanga, aleke nab̯ubaabba nibakubeeta nkori̱ za bibii, basobore kuwona bintu birungi bimukora, bahaariize Ruhanga ha kiro kyali̱i̱zi̱ramwo.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Hab̯wa Mukama weetu̱, mwegwenge ba b̯u̱sobozi̱ benseenya bakubalema: Nab̯ukwabbanga kwegwa Kaisaali, hab̯wakubba yooyo mu̱handu̱ akukirayo;
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 nab̯ukwabbanga kwegwa bahandu̱ ba masaza, bab̯wo ba Kaisaali atu̱mi̱ri̱ kufubira nkori̱ za bibii, na ku̱si̱i̱ma bab̯wo bakora bintu bi̱doori̱.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Kubba Ruhanga yendya mweti̱kereerye bigambu bya b̯uteetegereza bya badoma bibabaza kuraba mu bi̱byo bintu birungi bimukora.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Mu̱bbe bantu ba b̯ugabe, bei̱tu̱ b̯ugabe b̯wenyu̱ mutab̯ufoora kyekwatyo kya kukora bibii; bei̱tu̱ mwi̱cale nimuli beiru ba Ruhanga.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Bantu bensei̱ mu̱batengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Mwendyenge beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra beenyu̱. Mu̱ti̱i̱nenge Ruhanga. Kaisaali mu̱mu̱tengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Nywe bali beiru, mwegwenge bakama beenyu̱ nimubatangamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa kyensei̱. Mu̱teegwanga bab̯wo batwala bantu kurungi basabasa, bei̱tu̱ na bab̯wo babatwala kubiibi.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Kili kirungi muntu kugumisiriza nnaku zi̱bamu̱wonawonesya mu b̯u̱tadoori̱ hab̯wa Ruhanga.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Karungi kyani kamutunga b̯umugumisiriza kukuutwa hab̯wa kukora bibii? Bei̱tu̱ kakubba owonawona hab̯wa kukora bintu birungi, nookagumisiriza, Ruhanga akubikuheeraho mu̱gi̱sa.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Kiki kyokyo mwetebeerwe kukora, kubba Ku̱ri̱si̱to yaawonaweeni̱ hab̯wenyu̱, yaabati̱gi̱ra kyakuwoneraho, aleke muhondere muhanda gwamwe yo gu̱yaarabi̱ri̱.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 “Yo atakakore kibii,
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 B̯u̱baamu̱si̱ndi̱ki̱rengi̱ bi̱lu̱mo, atakakwatwenge ki̱ni̱ga ku̱bi̱bei̱ri̱i̱rya; b̯u̱baamu̱wonawonesyengi̱, atakabati̱i̱ni̱si̱ri̱i̱ryenge. Mu kiikaru kya kukora bi̱byo, yeesi̱gengi̱ Ruhanga asala misangu mu b̯winganiza.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Ku̱ri̱si̱to yo yankei, yeetweki̱ri̱ bibii byetu̱ mu mubiri gwamwe naali ha musalaba, aleke tu̱kwe hali kibii, bei̱tu̱ twomeere hab̯wa kukoranga bintu bi̱doori̱. Mwahoni̱ri̱ hab̯wa bihuta byamwe.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Kubba mwalingi nka ntaama zi̱habi̱ri̱, bei̱tu̱ hataati̱ mwi̱ri̱ri̱ hali Mu̱li̱i̱sya kandi Mulingiira myozo myenyu̱.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.