1 Pedro 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke bibii byensei̱; mu̱leke kubba na b̯u̱gobya b̯wensei̱ rundi kubba nei̱hali̱, rundi itima rundi ku̱lu̱ma bei̱ra beenyu̱.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Nka nkerembe kuzibba na mei̱ro gaakunywa matei, nanywede mu̱bbe na mei̱ro ga matei garungi ga mwozo, aleke gabahandye gabadoosye ha kujunwa.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Kiki mukikore hab̯wakubba hataati̱ mu̱maari̱ kadei kukyega Mukama nka kwali murungi.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Mwi̱ze hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Yooyo i̱hi̱ga lyomi lya bantu li̱baaswi̱ri̱, bei̱tu̱ lya Ruhanga li̱yaakomi̱ri̱mwo nilili lya muhendu.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Nanywede mu̱bbe nka mahi̱ga goomi, gababi̱mbi̱ri̱mwo nnyu̱mba gya mwozo. Muli balaami̱ ba Ruhanga basyanu̱, kandi hab̯wa maani ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, mu̱kwi̱za kuhonga bihongwa bi̱ku̱si̱i̱mwa Ruhanga.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Hataati̱ hali nywe banyakumwikiririzamwo, yogwo Yesu̱ abba wa muhendu. Bei̱tu̱ hali bab̯wo batamwikiririzamwo, ali nka,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Kandi kinyakuhandiikwa kindi kikoba nti yogwo yooyo:
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Bei̱tu̱ nywe muli bantu ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo. Muli balaami̱ ba Ruhanga bakuheereza mu b̯ukama b̯wamwe, ihanga li̱syanu̱, kandi bantu ba Ruhanga. Nahab̯waki̱kyo mukusobora kurangiira b̯urungi b̯wa Ruhanga kubba yooyo yaabeeti̱ri̱ yaabatoola mu nti̱ti̱ yaabata mu kyererezi̱ kyamwe kirungi hoi̱.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Kadei b̯u̱di̱ mutakabbe bantu ba Ruhanga; bei̱tu̱ hataati̱ muli bantu baamwe. B̯u̱di̱ yaalingi atakabagi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱, bei̱tu̱ hataati̱ azi̱bagi̱ri̱i̱ri̱.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Banywani bange, nkubeesengereerya nka bantu bali mu mahanga kandi banyakuzaaha, mwehale kwegomba kwa mubiri ku̱kwo kulwanagana na myozo myenyu̱.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Mu̱bbe na ngesu zirungi mu banyamahanga, aleke nab̯ubaabba nibakubeeta nkori̱ za bibii, basobore kuwona bintu birungi bimukora, bahaariize Ruhanga ha kiro kyali̱i̱zi̱ramwo.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Hab̯wa Mukama weetu̱, mwegwenge ba b̯u̱sobozi̱ benseenya bakubalema: Nab̯ukwabbanga kwegwa Kaisaali, hab̯wakubba yooyo mu̱handu̱ akukirayo;
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 nab̯ukwabbanga kwegwa bahandu̱ ba masaza, bab̯wo ba Kaisaali atu̱mi̱ri̱ kufubira nkori̱ za bibii, na ku̱si̱i̱ma bab̯wo bakora bintu bi̱doori̱.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Kubba Ruhanga yendya mweti̱kereerye bigambu bya b̯uteetegereza bya badoma bibabaza kuraba mu bi̱byo bintu birungi bimukora.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Mu̱bbe bantu ba b̯ugabe, bei̱tu̱ b̯ugabe b̯wenyu̱ mutab̯ufoora kyekwatyo kya kukora bibii; bei̱tu̱ mwi̱cale nimuli beiru ba Ruhanga.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Bantu bensei̱ mu̱batengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Mwendyenge beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra beenyu̱. Mu̱ti̱i̱nenge Ruhanga. Kaisaali mu̱mu̱tengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Nywe bali beiru, mwegwenge bakama beenyu̱ nimubatangamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa kyensei̱. Mu̱teegwanga bab̯wo batwala bantu kurungi basabasa, bei̱tu̱ na bab̯wo babatwala kubiibi.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Kili kirungi muntu kugumisiriza nnaku zi̱bamu̱wonawonesya mu b̯u̱tadoori̱ hab̯wa Ruhanga.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Karungi kyani kamutunga b̯umugumisiriza kukuutwa hab̯wa kukora bibii? Bei̱tu̱ kakubba owonawona hab̯wa kukora bintu birungi, nookagumisiriza, Ruhanga akubikuheeraho mu̱gi̱sa.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Kiki kyokyo mwetebeerwe kukora, kubba Ku̱ri̱si̱to yaawonaweeni̱ hab̯wenyu̱, yaabati̱gi̱ra kyakuwoneraho, aleke muhondere muhanda gwamwe yo gu̱yaarabi̱ri̱.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 “Yo atakakore kibii,
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 B̯u̱baamu̱si̱ndi̱ki̱rengi̱ bi̱lu̱mo, atakakwatwenge ki̱ni̱ga ku̱bi̱bei̱ri̱i̱rya; b̯u̱baamu̱wonawonesyengi̱, atakabati̱i̱ni̱si̱ri̱i̱ryenge. Mu kiikaru kya kukora bi̱byo, yeesi̱gengi̱ Ruhanga asala misangu mu b̯winganiza.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Ku̱ri̱si̱to yo yankei, yeetweki̱ri̱ bibii byetu̱ mu mubiri gwamwe naali ha musalaba, aleke tu̱kwe hali kibii, bei̱tu̱ twomeere hab̯wa kukoranga bintu bi̱doori̱. Mwahoni̱ri̱ hab̯wa bihuta byamwe.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Kubba mwalingi nka ntaama zi̱habi̱ri̱, bei̱tu̱ hataati̱ mwi̱ri̱ri̱ hali Mu̱li̱i̱sya kandi Mulingiira myozo myenyu̱.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.