1 Pedro 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke bibii byensei̱; mu̱leke kubba na b̯u̱gobya b̯wensei̱ rundi kubba nei̱hali̱, rundi itima rundi ku̱lu̱ma bei̱ra beenyu̱.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Nka nkerembe kuzibba na mei̱ro gaakunywa matei, nanywede mu̱bbe na mei̱ro ga matei garungi ga mwozo, aleke gabahandye gabadoosye ha kujunwa.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Kiki mukikore hab̯wakubba hataati̱ mu̱maari̱ kadei kukyega Mukama nka kwali murungi.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Mwi̱ze hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Yooyo i̱hi̱ga lyomi lya bantu li̱baaswi̱ri̱, bei̱tu̱ lya Ruhanga li̱yaakomi̱ri̱mwo nilili lya muhendu.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Nanywede mu̱bbe nka mahi̱ga goomi, gababi̱mbi̱ri̱mwo nnyu̱mba gya mwozo. Muli balaami̱ ba Ruhanga basyanu̱, kandi hab̯wa maani ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, mu̱kwi̱za kuhonga bihongwa bi̱ku̱si̱i̱mwa Ruhanga.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba,
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Hataati̱ hali nywe banyakumwikiririzamwo, yogwo Yesu̱ abba wa muhendu. Bei̱tu̱ hali bab̯wo batamwikiririzamwo, ali nka,
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Kandi kinyakuhandiikwa kindi kikoba nti yogwo yooyo:
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Bei̱tu̱ nywe muli bantu ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo. Muli balaami̱ ba Ruhanga bakuheereza mu b̯ukama b̯wamwe, ihanga li̱syanu̱, kandi bantu ba Ruhanga. Nahab̯waki̱kyo mukusobora kurangiira b̯urungi b̯wa Ruhanga kubba yooyo yaabeeti̱ri̱ yaabatoola mu nti̱ti̱ yaabata mu kyererezi̱ kyamwe kirungi hoi̱.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Kadei b̯u̱di̱ mutakabbe bantu ba Ruhanga; bei̱tu̱ hataati̱ muli bantu baamwe. B̯u̱di̱ yaalingi atakabagi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱, bei̱tu̱ hataati̱ azi̱bagi̱ri̱i̱ri̱.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Banywani bange, nkubeesengereerya nka bantu bali mu mahanga kandi banyakuzaaha, mwehale kwegomba kwa mubiri ku̱kwo kulwanagana na myozo myenyu̱.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Mu̱bbe na ngesu zirungi mu banyamahanga, aleke nab̯ubaabba nibakubeeta nkori̱ za bibii, basobore kuwona bintu birungi bimukora, bahaariize Ruhanga ha kiro kyali̱i̱zi̱ramwo.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Hab̯wa Mukama weetu̱, mwegwenge ba b̯u̱sobozi̱ benseenya bakubalema: Nab̯ukwabbanga kwegwa Kaisaali, hab̯wakubba yooyo mu̱handu̱ akukirayo;
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 nab̯ukwabbanga kwegwa bahandu̱ ba masaza, bab̯wo ba Kaisaali atu̱mi̱ri̱ kufubira nkori̱ za bibii, na ku̱si̱i̱ma bab̯wo bakora bintu bi̱doori̱.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Kubba Ruhanga yendya mweti̱kereerye bigambu bya b̯uteetegereza bya badoma bibabaza kuraba mu bi̱byo bintu birungi bimukora.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Mu̱bbe bantu ba b̯ugabe, bei̱tu̱ b̯ugabe b̯wenyu̱ mutab̯ufoora kyekwatyo kya kukora bibii; bei̱tu̱ mwi̱cale nimuli beiru ba Ruhanga.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Bantu bensei̱ mu̱batengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Mwendyenge beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra beenyu̱. Mu̱ti̱i̱nenge Ruhanga. Kaisaali mu̱mu̱tengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Nywe bali beiru, mwegwenge bakama beenyu̱ nimubatangamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa kyensei̱. Mu̱teegwanga bab̯wo batwala bantu kurungi basabasa, bei̱tu̱ na bab̯wo babatwala kubiibi.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Kili kirungi muntu kugumisiriza nnaku zi̱bamu̱wonawonesya mu b̯u̱tadoori̱ hab̯wa Ruhanga.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Karungi kyani kamutunga b̯umugumisiriza kukuutwa hab̯wa kukora bibii? Bei̱tu̱ kakubba owonawona hab̯wa kukora bintu birungi, nookagumisiriza, Ruhanga akubikuheeraho mu̱gi̱sa.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Kiki kyokyo mwetebeerwe kukora, kubba Ku̱ri̱si̱to yaawonaweeni̱ hab̯wenyu̱, yaabati̱gi̱ra kyakuwoneraho, aleke muhondere muhanda gwamwe yo gu̱yaarabi̱ri̱.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 “Yo atakakore kibii,
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 B̯u̱baamu̱si̱ndi̱ki̱rengi̱ bi̱lu̱mo, atakakwatwenge ki̱ni̱ga ku̱bi̱bei̱ri̱i̱rya; b̯u̱baamu̱wonawonesyengi̱, atakabati̱i̱ni̱si̱ri̱i̱ryenge. Mu kiikaru kya kukora bi̱byo, yeesi̱gengi̱ Ruhanga asala misangu mu b̯winganiza.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Ku̱ri̱si̱to yo yankei, yeetweki̱ri̱ bibii byetu̱ mu mubiri gwamwe naali ha musalaba, aleke tu̱kwe hali kibii, bei̱tu̱ twomeere hab̯wa kukoranga bintu bi̱doori̱. Mwahoni̱ri̱ hab̯wa bihuta byamwe.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Kubba mwalingi nka ntaama zi̱habi̱ri̱, bei̱tu̱ hataati̱ mwi̱ri̱ri̱ hali Mu̱li̱i̱sya kandi Mulingiira myozo myenyu̱.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.