1 João 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Banywani bange, muteikirizanga b̯uli muntu yenseenya akukoba nti, yo ali na Mwozo wa Ruhanga; bei̱tu̱ mu̱lengenge myozo mili mu bab̯wo bantu, mwa kwetegereza myakabba kwo mi̱ru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga, hab̯wakubba mumu mu nsi halimwona baragu̱ri̱ banene ba b̯u̱gobya.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Gugu gwogwo mu̱li̱ngo gwa kwetegereza bantu bali na Mwozo wa Ruhanga: Muntu yenseenya akoba nti, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yaaru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga yaabyalwa mu mubiri, yogwo abba naali na Mwozo aru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Bei̱tu̱ yogwo yenseenya akoba nti, Yesu̱ atakabyalwe mu mubiri, abba atali na Mwozo aru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga. Yogwo muntu abba naali munyanzigwa wa Ku̱ri̱si̱to. Gu̱gwo mwozo gu̱ku̱mu̱lwani̱sya gu̱li̱i̱za mu nsi, nka mwegwi̱ri̱ na hataati̱, gu̱doori̱ kadei haha.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Bei̱tu̱ nywe baana bange, muli ba Ruhanga. Mu̱si̱ngwi̱ri̱ baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya, hab̯wakubba Mwozo wa Ruhanga ali muli nywe ali wamaani kukira mwozo ali mu bantu ba nsi.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Bab̯wo baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya beicala ba nsi gigi. Nahab̯waki̱kyo bintu bibabaza, babibaza mu kwetegereza kwa bantu ba nsi, nikiha bantu ba nsi ku̱beetegeerya.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Bei̱tu̱ twe, twicala ba Ruhanga. Na bab̯wo benseenya beegi̱ri̱ Ruhanga, batwetegeerya mbe. Bei̱tu̱ bab̯wo bateegi̱ri̱ Ruhanga batwetegeerya kwahi. Kwokwo yatyo twega muntu yaabba naali na Mwozo wa mananu, rundi naali na mwozo wa b̯u̱gobya.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Banywani bange, tu̱bbe na ngonzi hakati̱ gyetu̱, kubba ngonzi ziruga hali Ruhanga. Yogwo yensei̱ ali na ngonzi abba abyali̱i̱rwe Ruhanga kandi yeegi̱ri̱ Ruhanga.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Yogwo atali na ngonzi abba ateegi̱ri̱ Ruhanga, kubba Ruhanga eicala ngonzi.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Ruhanga yaatwolokeerye nka kwatwendya kuraba mu kutuma Mwana waamwe omwei̱ musa ei̱ze mu nsi, aleke kuraba mu Mwana waamwe yogwo, tutunge b̯womi b̯utamalikaho.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Ngonzi zinkubazaho zoozo zizi: Kili kwahi nti twetwe banyakwendya Ruhanga, bei̱tu̱ yooyo mu̱nyaku̱twendya, yaatuma Mwana waamwe abbe kyonzira kya bibii byetu̱.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Banywani bange, Ruhanga amaari̱ ku̱twendya hoi̱ yatyo, twedede tukusemeera kwendyangananga.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Tihaloho muntu yaakawonangaho Ruhanga; bei̱tu̱ b̯utubba ni̱tu̱kwendyangana, ki̱kyo kyolokya nti Ruhanga eicala muli twe kandi de nti, twendya bantu nka ku̱yendya tukore.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Tu̱kyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti twicala mu Ruhanga kandi nayo eicala muli twe kubba yaatu̱heeri̱ Mwozo waamwe.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Twewoneeri̱, kandi tukuha b̯u̱kei̱so nti Bbaaweetu̱ yaatu̱mi̱ri̱ Mwana waamwe kubba Mu̱ju̱ni̱ wa nsi.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Muntu yenseenya abaza hasyanu̱ nti Yesu̱ ali Mwana wa Ruhanga, Ruhanga abba naali muli yo, nayo naali mu Ruhanga.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Nahab̯waki̱kyo, tukwega kandi tukwikiriza nti Ruhanga atwendya mbe.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Tukuteekwa kwendyanga bantu mu b̯wi̱zu̱lu̱, aleke ha kiro kya kusala misangu tu̱bbe batatiro tutali na ki̱tu̱kweti̱i̱na; kandi tu̱kwi̱za kubba batatiro hab̯wakubba nziicala gyetu̱ mu nsi mumu gili gyogyo gi̱mwei̱ nagya Ku̱ri̱si̱to.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Ngonzi hazili, tihabbaho b̯u̱ti̱i̱ni̱ kubba ngonzi za mananu zibinga b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wenseenya. Hab̯wakubba b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wi̱za hab̯wa ku̱ti̱i̱na kifubiro; makuru gaakyo, yogwo ali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ abba atali na ngonzi zi̱i̱zu̱lu̱.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Twe twendya Ruhanga na bantu, hab̯wakubba Ruhanga yooyo munyakubanza ku̱twendya.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Kakubba muntu akoba, “Nyendya Ruhanga,” bei̱tu̱ kandi anobi̱ri̱ mwi̱ra waamwe, b̯u̱b̯wo yogwo muntu akubba naali mu̱gobya. Kubba muntu yensei̱ atakwendya mwi̱ra gyakuwona, tasobora kwendya Ruhanga gyatakawonanga.
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Kiragiro kya Ku̱ri̱si̱to ki̱yaaragi̱i̱ri̱ kyokyo kiki: Muntu yenseenya yendya Ruhanga, akuteekwa nakwendyanga mwi̱ra.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.