1 João 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Banywani bange, muteikirizanga b̯uli muntu yenseenya akukoba nti, yo ali na Mwozo wa Ruhanga; bei̱tu̱ mu̱lengenge myozo mili mu bab̯wo bantu, mwa kwetegereza myakabba kwo mi̱ru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga, hab̯wakubba mumu mu nsi halimwona baragu̱ri̱ banene ba b̯u̱gobya.
1 Amados, não creiais em todo espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.
2 Gugu gwogwo mu̱li̱ngo gwa kwetegereza bantu bali na Mwozo wa Ruhanga: Muntu yenseenya akoba nti, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yaaru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga yaabyalwa mu mubiri, yogwo abba naali na Mwozo aru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga.
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Bei̱tu̱ yogwo yenseenya akoba nti, Yesu̱ atakabyalwe mu mubiri, abba atali na Mwozo aru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga. Yogwo muntu abba naali munyanzigwa wa Ku̱ri̱si̱to. Gu̱gwo mwozo gu̱ku̱mu̱lwani̱sya gu̱li̱i̱za mu nsi, nka mwegwi̱ri̱ na hataati̱, gu̱doori̱ kadei haha.
3 e todo espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que está já no mundo.
4 Bei̱tu̱ nywe baana bange, muli ba Ruhanga. Mu̱si̱ngwi̱ri̱ baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya, hab̯wakubba Mwozo wa Ruhanga ali muli nywe ali wamaani kukira mwozo ali mu bantu ba nsi.
4 Filhinhos, sois de Deus e já os tendes vencido, porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
5 Bab̯wo baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya beicala ba nsi gigi. Nahab̯waki̱kyo bintu bibabaza, babibaza mu kwetegereza kwa bantu ba nsi, nikiha bantu ba nsi ku̱beetegeerya.
5 Do mundo são; por isso, falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Bei̱tu̱ twe, twicala ba Ruhanga. Na bab̯wo benseenya beegi̱ri̱ Ruhanga, batwetegeerya mbe. Bei̱tu̱ bab̯wo bateegi̱ri̱ Ruhanga batwetegeerya kwahi. Kwokwo yatyo twega muntu yaabba naali na Mwozo wa mananu, rundi naali na mwozo wa b̯u̱gobya.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Banywani bange, tu̱bbe na ngonzi hakati̱ gyetu̱, kubba ngonzi ziruga hali Ruhanga. Yogwo yensei̱ ali na ngonzi abba abyali̱i̱rwe Ruhanga kandi yeegi̱ri̱ Ruhanga.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Yogwo atali na ngonzi abba ateegi̱ri̱ Ruhanga, kubba Ruhanga eicala ngonzi.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Ruhanga yaatwolokeerye nka kwatwendya kuraba mu kutuma Mwana waamwe omwei̱ musa ei̱ze mu nsi, aleke kuraba mu Mwana waamwe yogwo, tutunge b̯womi b̯utamalikaho.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
10 Ngonzi zinkubazaho zoozo zizi: Kili kwahi nti twetwe banyakwendya Ruhanga, bei̱tu̱ yooyo mu̱nyaku̱twendya, yaatuma Mwana waamwe abbe kyonzira kya bibii byetu̱.
10 Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
11 Banywani bange, Ruhanga amaari̱ ku̱twendya hoi̱ yatyo, twedede tukusemeera kwendyangananga.
11 Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros.
12 Tihaloho muntu yaakawonangaho Ruhanga; bei̱tu̱ b̯utubba ni̱tu̱kwendyangana, ki̱kyo kyolokya nti Ruhanga eicala muli twe kandi de nti, twendya bantu nka ku̱yendya tukore.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nós amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeito o seu amor.
13 Tu̱kyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti twicala mu Ruhanga kandi nayo eicala muli twe kubba yaatu̱heeri̱ Mwozo waamwe.
13 Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito,
14 Twewoneeri̱, kandi tukuha b̯u̱kei̱so nti Bbaaweetu̱ yaatu̱mi̱ri̱ Mwana waamwe kubba Mu̱ju̱ni̱ wa nsi.
14 e vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
15 Muntu yenseenya abaza hasyanu̱ nti Yesu̱ ali Mwana wa Ruhanga, Ruhanga abba naali muli yo, nayo naali mu Ruhanga.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele e ele em Deus.
16 Nahab̯waki̱kyo, tukwega kandi tukwikiriza nti Ruhanga atwendya mbe.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor e quem está em amor está em Deus, e Deus, nele.
17 Tukuteekwa kwendyanga bantu mu b̯wi̱zu̱lu̱, aleke ha kiro kya kusala misangu tu̱bbe batatiro tutali na ki̱tu̱kweti̱i̱na; kandi tu̱kwi̱za kubba batatiro hab̯wakubba nziicala gyetu̱ mu nsi mumu gili gyogyo gi̱mwei̱ nagya Ku̱ri̱si̱to.
17 Nisto é perfeito o amor para conosco, para que no Dia do Juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
18 Ngonzi hazili, tihabbaho b̯u̱ti̱i̱ni̱ kubba ngonzi za mananu zibinga b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wenseenya. Hab̯wakubba b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wi̱za hab̯wa ku̱ti̱i̱na kifubiro; makuru gaakyo, yogwo ali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ abba atali na ngonzi zi̱i̱zu̱lu̱.
18 No amor, não há temor; antes, o perfeito amor lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em amor.
19 Twe twendya Ruhanga na bantu, hab̯wakubba Ruhanga yooyo munyakubanza ku̱twendya.
19 Nós o amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Kakubba muntu akoba, “Nyendya Ruhanga,” bei̱tu̱ kandi anobi̱ri̱ mwi̱ra waamwe, b̯u̱b̯wo yogwo muntu akubba naali mu̱gobya. Kubba muntu yensei̱ atakwendya mwi̱ra gyakuwona, tasobora kwendya Ruhanga gyatakawonanga.
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus e aborrece a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 Kiragiro kya Ku̱ri̱si̱to ki̱yaaragi̱i̱ri̱ kyokyo kiki: Muntu yenseenya yendya Ruhanga, akuteekwa nakwendyanga mwi̱ra.
21 E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.